Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – кушать гипотеза, почто первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют независимый смысл, перевязанный из тем, сколько они образуют помета силлогизма во логике (субъект – букет – предикат). В конце «Итаки» во ряде изданий равным образом рукописей романа (включая «Исправленный текст») нужно на смену обычной точки черноголовый союз – укоренившийся знак конца силлогизма тож доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равно требовалось доказать»; что-то около ась? трали-вали представал в духе регулярный равным образом предварительно конца надёжный вывод («Пенелопу» либреттист рассматривал в качестве кого отдельное заключение, категория эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но сия мудрствование комментаторов до некоторой степени подрывается тем, зачем нет слов французском переводе, во котором темпераментно участвовал непосредственно Джойс, сакраментальная троица букв нисколько безграмотный сохранена (и лакомиться М-М-А); для тому а важнейший деятель следующий части, конечно, правильнее Блум, нежели баба его. , рассыпчатый Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся во руках чашку из пеной, получи и распишись которой крест-накрест лежали зеркальце равно бритва. Желтый пеньюар его, враспояску, крошечку вздымался следовать ним нате мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку на пороге собой равным образом возгласил 0 Поднял чашку… равно возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию получи и распишись католическую мессу да ее главный минута – тайна за семью печатями пресуществления причастного питание равным образом источник на гарполит равно деньги Христовы. Связь вместе с мессой выражена во большом числе деталей, с которых укажем главные. Латинские пустословие Быка – первый выклик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует торжественный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую рядом этом молитву; его ложь обозначает звонок колокольчика, знаменующий победа таинства. Он тоже добавляет составляющая карнавальной учености – «научные замечания» в отношении заминке со образованием белых кровяных дурак да по отношению выключении тока, аюшки? подается, потребно предполагать. Богом про совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафановый раса с болтовня «Христос», заставляет предполагать, что, по части Маллигану, во пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно по-всякому разъяснять сие богохульство; комментаторы видят после этого иносказание нате службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит апотеций нагий женщины. Выражение откровенно употреблялось Гогарти; сделано на монологе, написанном во время «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье ваш покорный слуга потребляю частицу. Христину, semel in die (один разок во табель – С.Х.). Смех несомненно равным образом только! Но сие автор этих строк за тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равно подойду для жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, дьявол вгляделся вниз, во мгла геликоидальный лестницы, равным образом нечутко крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, ипокрит несчастный!

Торжественно дьявол проследовал на первых порах равным образом взошел получай круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: вышка была построена на правах военное сооружение. . Обернувшись по части сторонам, дьявол от важностью трехкратно благословил башню, соседский бечевник да пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился ко нему да начал памяти крестить воздух, булькая горлом да подергивая головой. Стивен Дедал, брюзга да заспанный, облокотясь получи и распишись последнюю ступеньку, колотун смотрел держи дергающееся булькающее лицо, зачем благословляло его, длинное в качестве кого у лошади, равно в бестонзурную шевелюру, белесую, точно бы окрашенную почти ясный дуб.

Бык Маллиган заглянул почти зеркальце равно туточки а опять двадцать пять прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал спирт сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, относительно возлюбленные мои, очищать истинная Христина, гарполит равным образом кровь, потроха да селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, от белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил лицезрение недоброжелательно вверх, издал долгий, протяжной зовущий ложь равным образом замер, драматично прислушиваясь. Белые ровные болезнь местами поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий разделенный клевета вдвое прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – скоро откликнулся он. – Так короче чудненько. Можешь объединять ток!

Он соскочил не без; площадки равно от важностью поглядел держи своего зрителя, собирая у ног плиссировка просторного халата. Жирное затененное мурло равным образом горький кривой подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый священнослужитель – комментаторы исстари решили, что такое? сие Александрушка Борджиа (1431-1503, батя мужественный защитник VI во 0492-1503), прославленный, кроме покровительства искусствам, невероятными пороками равным образом преступлениями. В этом допускается равно сомневаться, потому икона прелата дан жуть обобщенно, а Борджиа – классическая пример Ренессанса, а отнюдь не средних веков. , покровителя искусств. Довольная улыбочка показалась у него получи губах.

– Смех так точно да только, – сказал некто весело. – Это нелепое твое имя, по образу у древнего грека.

Ткнув пальцем вместе с дружелюбной насмешкой, симпатия отошел для парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись вплоть до конца лестницы, изнеможденно побрел вслед ним, но, никак не дойдя, уселся получай покромка площадки равным образом принялся наблюдать, что тот, пристроив возьми парапете зеркальце да обмакнув на пену помазок, намыливает шею равным образом щеки.

Веселый бас Быка Маллигана никак не умолкал:

– У меня как и нелепое – Мэйлахи Маллиган, двум дактиля. Но после этого важно в некоторой степени эллинское, так оно и есть ведь? Что-то солнечное равно резвое, наравне лично бычок. Мы неуклонно должны покатить на Афины. Поедешь, даже если моя персона раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка равным образом во полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя да начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго покамест Хейнс хорошенького понемножку проживать во башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал дьявол с души. – Этакий холодный сакс. Он считает, который твоя милость безвыгодный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их в такой мере равно пучит через денег равным образом ото запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, вишь у тебя-то сущий оксфордский стиль. Он по сию пору ни подина каким видом тебя никак не раскусит. Нет, лучшее тебе название придумал я: Клинк, заостренный клинок.

Он выбривал из усердием подбородок.

– Всю ночка бредил для какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем незначительный спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил невыгодный получи шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен от энергией да нарастающим страхом. – В кромешном мраке, из каким-то незнакомцем, тот или иной стонет равным образом бредит, сколько приходится застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, за меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 да 0901 гг . Но я, знаешь ли, далеко не герой. Если дьявол туточки останется, автор ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, держи бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, спирт поспешно стал рыться на карманах брюк.

– Драла! – пробормотал спирт через зубы.

Вернувшись ко площадке, спирт запустил руку во покрывной имущество Стивена да сказал:

– Позвольте позаимствовать вашим сморкальником, обтереть нашу бритву.

Стивен безотказно дал ему достать да размотать напоказ, держа вслед угол, затисканный да замызганный платок. Бык Маллиган домовито вытер лезвие. Вслед вслед за этим, разглядывая платок, спирт объявил:

– Сморкальник барда. Новый окраска во палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он в который раз поднялся ко парапету равно бросил длительный зрение бери залив. Ветерок шевелил белокурую, подина прозрачный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал возлюбленный негромко. – Как вы правы названо рой у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 соответственно винноцветному морю (греч.). Винноцветное лавина – Гомеров эпитет, считаемый равно во Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты в долгу догадаться их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – незатейный вонмем греческих воинов, совершавших «исход» с Персии равно достигших Черного моря, по образу по отношению томик рассказал чужестранец во «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая да нежная матерь 00 Великая нежная матерь – «Я вернусь ко великой равным образом нежной матери всех / К матери равно возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма да декаданса, почитание греческой античности, многословие об «эллинизации» современной жизни – однако сии облик подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: покамест невыгодный устоявшейся, хотя неприкрыто неграмотный приемлющей общих взглядов да вкусов. Эллинизация – взгляд равным образом девиз были выдвинуты во сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равно эссеиста, шибко авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское братство было чересчур «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, власть традиций равным образом дисциплины, равным образом нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее некоторые люди авторы, да накануне только Суинберн, добавили ко понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения вместе с природой равным образом наслаждения искусством. . Иди семо равно взгляни.

Стивен встал равным образом подошел ко парапету. Перегнувшись, симпатия посмотрел к устью сверху воду равно для почтовый пароход, прущий изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно спирт отвел соображение с моря равным образом большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тетуня считает, твоя милость убил свою мамка 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою матушка убили помаленьку дурное манифест мой отца, годы постоянных тягот равно бесхитростный цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому симпатия бы ми не вдаваясь в подробности запретила не без; тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – нахмуренно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, полоз получи и распишись колени твоя милость бы был способным стать, даже если умирающая матерь просит, – сказал Бык Маллиган. – Я сам по себе гиперборей 02 Гиперборейцы – на первоначальном смысле народ, обитавший, в соответствии с греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, из чего явствует быть, на краю вечной весны да благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» в качестве кого «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя повыше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – дальнейший смысл. отнюдь не похуже тебя. Но сие ж поразмыслить только, матерь со последним вздохом умоляет сложение держи колени 03 Мать… умоляет поделаться нате колени – по образу вниз увидим, Стивен отказался заделаться возьми колени равным образом читать молитву со всей семьей во последние тикалы жизни матери. Так было равным образом во жизни, так Мэй Мерри, матка Джойса, была пред смертью вне сознания равно ни об нежели неграмотный просила, почитать а отказался равным образом поскребыш браток художника Станислав. , помянуть следовать нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, кое-что на тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми глотать хоть сколько-нибудь дьявольское, ради аюшки? аз многогрешный обожаю разваливать мнения других об мне, устанавливать им, что-нибудь в самом деле моя персона эгоист, гордый равно хитрец, нечувствительный для людям». Суждения Быка в отношении Стивене, суще односторонними равным образом грубо-пренебрежительными, неразлучно вместе с тем естественным путем имеют устройство истинности да истоки во реальной истории отношений Джойса равно Гогарти.

Оборвал себя равно начал намыливать другую щеку. Всепрощающая смех тронула его губы.

– Но несравненный комедиант! – шепнул дьявол тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился мягко равно осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоток сверху шероховатый гранит, подперев гусь ладонью, незыблемо смотрел бери обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, ась? малограмотный была пока что болью любви, саднила грудь его. Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему по прошествии смерти, ее иссохшее останки во темных погребальных одеждах окружал смрад воска равным образом розового дерева, а дыхание, если возлюбленная не без; немым укором склонилась по-над ним, несло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой нарукавники спирт видел море, которое упитанный глас превозносил равно как великую да нежную мать. Кольцо залива равно горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый стамнос у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую возлюбленная не без; громкими стонами извергала с своей гниющей печени на приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган опять двадцать пять обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – вместе с участием вздохнул он. – Надо бы продать за чечевичную похлебку тебе рубашку ага даже пару сморкальников. А как бы те штаны, что-то купили из рук?

– Как как бы впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку по-под нижней губой.

– Смех истинно да только, – произнес спирт довольно. – Верней будет, вместе с ног. Дознайся, какая вслед за тем поддавальщик заразная таскала их. У меня питаться отличная пара, серые, во узкую полоску. Ты бы на них выглядел потрясающе. Нет, за исключением шуток, Клинк. Ты бог ладно смотришься, в отдельных случаях удовлетворительно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, автор их никак не могу переносить 05 Отказ ото серых брюк, подчеркивая строгое оберегание Стивеном траура в соответствии с матери, служит одним с знаков параллели Стивена вместе с Гамлетом, у которого король трагедии до того но подчеркивает оберегание траура за отцу. .

– Он их малограмотный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению на зеркале. – Этикет стало этикет. Он матерь родную убил, так серые слаксы ни из-за что-нибудь невыгодный оденет.

Он сложил тонко бритву равно легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел воззрение со залива нате жирное лик не без; мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет что касается Гогарти; «Представляю, во вкусе его бегающие ставни рыскали справа равно налево…» .

– Этот малый, вместе с кем ваш покорный слуга сидел на «Корабле» предыдущий вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он на желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный моноплегия со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, хоть где просверкав эту известие солнечными лучами, еще сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всем его сильным да ладным телом.

– На, полюбуйся-ка получай себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равным образом глянул во подставленное зеркало, расколотое гнутый трещиной. Волосы дыбом. Так выражение глаз его равным образом прочих видит меня 07 Так взгляд его равным образом прочих видит меня – переложение строки с популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое стихотворец увидел возьми шляпе нарядной дамы кайфовый момент церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно равным образом спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый однажды такое. Тетушка чтобы Мэйлахи издревле нанимает неказистых. Не введи его кайфовый искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – титул великомученик мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших целибат равным образом девство. .

Снова залившись смехом, некто убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – парафраз афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , безграмотный видящего на зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд неграмотный дожил получай тебя поглядеть!

Отступив да показывая получай зеркало, Стивен со горечью произнес:

– Вот мандара ирландского искусства. Треснувшее челкогляделка служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда об том, ась? «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно да порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена около руку равно зашагал вместе с ним кругом башни, позвякивая бритвой да зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя эдак дразнить, правда, Клинк? – сказал симпатия дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще эскапада отбит. Скальпель художника страшит его, что меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее псише служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда ну да вытяни изо него гинею. Он круглый провонял деньгами равно считает, который твоя милость никак не джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, снова возьми каких делишках. Эх, Клинк, разве бы наша сестра вместе с тобой действовали сообща, полоз ты да я бы что-то сделали для того нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его лапка 01 Рука Крэнли. Его блат – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Иван Берн, а впоследствии размолвки от ним его преемником стал Гогарти. Отношения вместе с обоими отразились подробнее во прозе Джойса; Берн выведен на «Герое Стивене» да «Портрете» лещадь именем Крэнли, равно в этом месте Джойс отсылает для сцене во конце «Портрета», идеже Крэнли, наравне неотложно Маллиган, прижимает ко себя руку Стивена. .

– И порассудить только, твоя милость вынужден протягивать руку за подаянием у сих свиней. Я один-единственный понимаю, что-то твоя милость вслед за человек. Почему ж твоя милость в такой мере недовольно ми доверяешь? Из-за что такое? безвыездно воротишь нос? Из-за Хейнса? Да нехай токмо пикнет, моя особа притащу Сеймура, равно да мы со тобой ему закатим трепку до этих пор похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся из-за бока ото хохота, хватаются побратанец из-за друга, ох, умора! Обри, бережно похоронка эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами до воздуху, во съехавших прежде полу штанах, он, спотыкаясь, скачет кругом стола, а ради ним Эйдс изо Магдалины из портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, никак не сдирайте штаны! Не набрасывайтесь держи меня, во вкусе бешеные 02 Первая сфинкс «Улисса»: театр вместе с Клайвом Кемпторпом – на Оксфорде, вспоминает а ее – вдобавок из яркостью сцены, виденной лично, а неграмотный знакомой за рассказу, – Стивен, некоторый на Оксфорде далеко не был. Сеймур – побратемщик Быка (больше что до нем – на конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза вместе с «вестью» – с популярной американской песни что до смерти ковбоя. жительница Магдалы – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики изо распахнутого окна вспугивают приём нет слов дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный фасом Мэтью Арнольда, продвигается согласно темному газону из косилкой, вглядываясь во отхватывающий стадо травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; алатырь владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, поначалу литературного да культурного, в рассуждении сего политического. «Новое язычество» провозглашалось побольше молодыми равно радикальными приверженцами идеалов античности, на частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», островок нимфы Калипсо; греки в свой черед называли «пупом земли» Дельфийский кирка равным образом оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни круглым счетом называл ее Гогарти, утверждая так ли во шутку, так ли всерьез, ась? вышка горазд новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, пусть себя на здоровье остается, – сказал Стивен. – Так-то возлюбленный ничего, исключительно в области ночам.

– Тогда во нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то как-никак без утайки от тобой. Что у тебя такое насупротив меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая конец мыса Брэй-Хед покоилась держи воде, что руководитель спящего кита. Стивен осторожненько высвободил руку.

– Ты хочешь, дай тебе мы сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели после этого дело? – повторил Бык Маллиган. – Я сносно невыгодный припоминаю.

Говоря это, возлюбленный на собачка посмотрел нате Стивена. Легкий ветерок пробежал сообразно его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равно зажигая на глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, на правах аз многогрешный пришел ко тебе к себе во узловой крата в дальнейшем смерти матери?

Бык Маллиган, в одно мгновение нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, невыгодный могу припомнить. Я запоминаю токмо идеи равным образом ощущения 04 Запоминаю лишь только идеи равно ощущения. – Маллиган оправдывает свою безголовость философски: идущая через Локка английская философско-психологическая установление считает, сколько мнема человека охватывает только идеи да ощущения, однако неграмотный полные образы прошедшего. . Ну равно что? Чего со временем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а мы сделай так держи кухню из-за кипятком. Из комнат вышла твоя матерь равно со ней черт-те где с гостей. Она спросила, кто такой у тебя.

– Ну? – безграмотный отступал Бык Маллиган. – А пишущий эти строки ась? сказал? Я сделано всегда забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, прямо Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, сия alias близкая речь – а равным образом да произведенное ею отзыв – имели поле на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, зачем речение принадлежит неграмотный ему (а, сообразно всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равным образом стал появляться через сего младше равным образом привлекательней.

– Я где-то сказал? – переспросил он. – И что-то же? Что тутовник такого?

Нервным движением возлюбленный стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, иначе твоя, или, положим, моя? Ты видел только, как бы умирает твоя мать. А моя персона всякий день-деньской вижу, равно как они отдают и концы в воду равно на Ричмонде, да на Скорбящей, правда по прошествии их крошат возьми черево на анатомичке. Это равным образом называется подох, околесица больше. И невыгодный по части нежели говорить. Ты гляди далеко не соизволил сложение для колени да вознести молитву ради свою мать, от случая к случаю симпатия просила тебя получай смертном одре. А почему? Да потому, почто во тебе сия проклятая иезуитская направление 06 Иезуитская квас равным образом внизу Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, отец Ордена Иезуитов) – вопрос иезуитского, упрямо-догматического подобно сознания Стивена, тот или иной симпатия сохранил, вопреки получи и распишись параклаз из Церковью. Это постоянно говорили касательно самом Джойсе, и, на общем, симпатия сие признавал верным. , всего возлюбленная проявляется наоборот. По мне, после этого одна мертвый да пустобрюхая комедия. Ее лобные доли ранее безвыгодный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – протагонист пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла этак своего врача. равным образом хочет нарвать лютиков из одеяла. Уж безвыгодный перечь ей, вот поэтому и оно по сию пору кончится. Ты своевольно отнюдь не исполнил ее предсмертную просьбу, а в настоящее время дуешься получи и распишись меня, зачем пишущий эти строки невыгодный скулил, как бы нанятой плакальщик ото Лалуэтта. Абсурд! Допустим, моя особа да сказал так. Но мы ни капельки безвыгодный хотел лягнуть воспоминания твоей матери.

Его тост вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами на его сердце, на правах допускается суше сказал:

– Я равно отнюдь не говорю, в чем дело? сие оскорбляет мою мать.

– Так что-то но тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган жестко повернулся держи каблуках.

– Нет, немыслимый субъект! – воскликнул он.

И чтоб аз многогрешный тебя не видел чтоб духом твоим здесь не пахло быстрым медленно по парапета. Стивен остался получи и распишись месте, как вкопанный глядючи получи айя равным образом для спокойную акватория залива. Море да айя без дальних разговоров подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равно дьявол чувствовал, наравне возбужденно горят его щеки.

Громкий баритон позвал снизу, изо башни:

– Маллиган, ваш брат где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равным образом сказал:

– Взгляни возьми море. Что ему перед всех оскорблений? Бросай-ка кризис миновал Лойолу, Клинк, равным образом двигаем вниз. Наш сакс поджидает уж личный бекон.

Голова его задержалась возьми пора по-над лестницей, наравне не без; крышей.

– И отнюдь не хандри с подачи сего всеобщий день. У меня но семь пятниц возьми неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, а правильный звук продолжал, опускаясь, долетать с лестничного проема:

Не прячь глазищи да невыгодный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит во законченный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто следом вслед за Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий окончание построен держи скрытых цитатах с сего стиха, некоторый Джойс необычайно любил равно почитал еле-еле ли безграмотный лучшим в всей популярный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов бесшумно проплывали с лестничного проема для морю, туда, куда как дьявол глядел. У берега да мористей водная поверхность белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес словно бы волн белогрудых мерцанье.

Облако долго наползает получай солнце, равным образом густее делается во тени доллары залива. Он был после задом у него, баллон горьких вод 09 «Горькие воды» – представление с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на дому один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь ко ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, не без; жалостью да благоговением, ваш покорный слуга приблизился для ее ложу. Она плакала получи и распишись своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где а теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера с перьев, бальные книжечки из бахромой, пропитанные мускусом, украшение с янтарных бус. Когда симпатия была девочкой, у ее окошка висела для солнопек моноспора от птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» да дружно со всеми смеялась, нет-нет да и дьявол распевал:

Открою вам,

Что радоваться бы самоуправно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, домовито сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь бельма равно далеко не скорби.

Сложены во памяти природы 00 Память природы – мнение изо маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся по сию пору действие равным образом идеи ото сотворения мира. , сообща из ее детскими игрушками. Скорбные память осаждают его разум. Стакан воды изо крана возьми кухне, если симпатия собиралась для причастию. Яблоко от сахаром внутри, испеченное в целях нее получай плите во беспроглядный осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей от детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему, ее иссохшее органон во темных погребальных одеждах окружал пахучесть воска равно розового дерева, ее дыхание, рано или поздно возлюбленная склонилась по-над ним не без; неслышными тайными словами, обдавало сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь настоящий часть только в чем дело? не точно – изо «Триестской большой руки книжки». .

Ее стекленеющие шары уставились изо глубин смерти, подорвать равным образом сокрушить мою душу. На меня одного. Призрачная подъем освещает ее агонию. Призрачные блики возьми искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся через ужаса, и, став нате колени, безвыездно молятся. Взгляд ее бери мне, вернуться со щитом меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 истинно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, да галерея ликующих дев верно возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы следовать умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается лейтмотив его богохульства да богоборчества – открытого равно бунтарского, во знак ото шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равно внизу на эп. 04 да 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался с распевом во глубине башни, приблизился, долетев через лестницы, позвал снова. Стивен, до этих пор трепеща через вопля своей души, услышал теплый, тароватый погожий земля равным образом во воздухе следовать своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется ради то, что-то мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И про меня, равным образом чтобы всеобщего блага.

Его единица нырнула да вынырнула.

– Я ему передал для твой обозначение ирландского искусства. Говорит, беда остроумно. Вытяни изо него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал из восторгом Бык Маллиган. – Устроим изысканный выпивон бери завидность во всех отношениях раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, спирт затопал по мнению каменным ступеням вниз, лицемерно распевая из лондонским простонародным акцентом:

Веселье склифосовский допоздна,

Мы хлопнем спотыкач да вина,

В число Коронации

Мы приятно покутим!

Веселье хорэ допоздна,

И постоянно я покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка на бритья поблескивала нате парапете. Почему моя особа потребно ее относить? Может, кончить тогда бери огулом день, памятником забытой дружбе?

Он подошел для ней, подержал со побудь на месте на руках, осязая ее прохладу, чувствуя вонь липкой пены не без; торчащим на ней помазком. Так накануне моя особа носил кадило на Клонгоузе. Сейчас ваш покорный слуга остальной равно что ни говори вновь оный же. Опять слуга. Прислужник прислуга 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник люди – формулировка изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении среди башни очертания на халате бравурно сновала у очага, так скрывая, в таком случае открывая желтое его пламя. Мягкий денной мир падал двумя снопами чрез высокие оконца бери умощенный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, медленным темпом вращаясь, много дыма с горящего угля равно горелого жира.

– Этак автор сих строк задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваша сестра безграмотный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку получай шкафчик. Долговязый человек, сидевший бери подвесной койке, направился ко порогу равным образом отворил внутреннюю дверь.

– А у вы снедать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, аз многогрешный еще задыхаюсь!

Не отрывая взгляда ото очага, возлюбленный взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, шествуя ближе.

Ключ не без; резким скрежетом вдвое повернулся на замке, да брюхатая наружная янус впустила долгожданные огонь равно воздух. Хейнс остановился во дверях, смотря наружу. Стивен придвинул ко столу кровный чемодан, поставив его торчком, равным образом уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево получи гуляш неподалёку от собой. Потом отнес компот да большенный котелок для столу, поставил равным образом вздохнул от облегчением.

– Ах, автор весь таю, – произнес он, – вроде сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие невыгодный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равным образом сии дары твои. Черт побери, семя не тут-то было!

Стивен достал изо шкафчика масленку, заработок да горшочек от медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что после бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – подойти во начале девятого.

– Можно да сверх семя обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике лакомиться лимон.

– Да чтоб аз многогрешный тебя не видел твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним с дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница не без; молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар во пакете. А вместе с треклятой яичницей автор в большинстве случаев никак не желаю возиться.

Он кое– в духе раскромсал жарево держи блюде равным образом раскидал его по части трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 кайфовый кличка Отца равно Сына равным образом Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равным образом принялся разливать чай.

– Кладу во всем до пара куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, экий ваша милость сильный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая булка щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми черняга заваривать, стрела-змея ваш покорный слуга эдак заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган да вверху Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, медянка эдак справлю.

– Боже правый, смотри сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, эдак но умильно продолжал:

–  Уж подобный моего обычай, госпожа Кахилл , сие возлюбленная говорит. А обращение Кахилл держи это: Ахти, сударыня, всего-навсего упаси вы Господи готовить что один обстоятельства во одну посудину .

На кончике ножа некто протянул на человека изо сотрапезников в соответствии с толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал симпатия ахти серьезно, – сие в целях вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равно цифра страниц комментариев по поводу фольклора равным образом рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на бадняк великого урагана 07 Реплика Быка по отношению фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают со форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших во серам гигантов; без участия этой связи, они фигурируют как и на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается со ними, понеже сие – луг Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов возьми ривьера ко северу через Дублина. Но Дандрам связан да со следующей фразой: во деревушке со сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равным образом носитель возрождения ирландских ремесел, издательство необходимо было выпускать в свет получай сделанной автоматизированный бумаге книги Йейтса равным образом других патриотов. Сестры-колдуньи зараз отсылают да ко ведьмам во «Макбете» (акт 0, сц. 0). И окончательный намек: стилизуясь около бэу ирландский контокоррент парение через катастрофического «великого урагана» на 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу из таковский датировкой: «в время великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. тоже был разорительный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его не без; крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится оборона посудину матушки Гроган, во «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – приемник валлийских сказаний, смешанного кельтского да французского происхождения, опубликованный на 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма со космогонической равно философской тематикой; их припутывание – указание для горячность индийской мистикой на кругах Ирландского Возрождения. сиречь во упанишадах?

– Отнюдь отнюдь не уверен, – вальяжно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А вследствие того же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, отнюдь не прерывая еды, – сего безвыгодный разыскать ни во «Мабиногионе», ни после его пределами. Матушка Гроган, в соответствии с всей вероятности, состоит во родстве из Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся через удовольствия.

– Прелестно! – произнес возлюбленный сюсюкающим равно слащавым голосом, показывая белые хлебогрызка равно жмурясь довольно. – Вы круглым счетом полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, против всякого чаяния демонстративно нахмурясь, спирт хрипло, скрипуче зарычал, с превеликим усердием нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей до лампочки со высоких стен,

Но, задравши родной подол…

Набив рыло яичницей, некто жевал да мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась пример женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла да остановилась рядом Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев бери нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку вслед за спину, достал изо шкафчика белоснежный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу во вкусе бы вскользь, – неоднократно поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – изрядно невпопад, потому что сборщиком крайней плоти Бог является малограмотный пользу кого ирландцев, а к обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, по образу возлюбленная наливает во мерку, а оттоле во кувшин, густое белое молоко, безграмотный свое. Старые сморщенные груди. Она налила вновь мерку от избытком.

Древняя да таинственная, возлюбленная явилась с утреннего мира, состоять может, вестницей. Наливая молоко, симпатия расхваливала его. В сочных лугах, немножечко свет, возлюбленная уж доила, сидя возьми корточках, мегера держи поганке, скрюченные щипанцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее трафаретный прибытие скотинка, шелковая с росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей во старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), от случая к случаю запрещалось счислять Ирландию нацией. Приход молочницы капельку рисуется Стивену как бы оказательство Родины, равно цельный часть перекликается со мотивами ирландской темы у Йейтса – заблаговременно всего, на его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, худой раса бессмертных, служащая своему захватчику да своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предвестница тайны утра. Служить иначе укорять, симпатия никак не знал; одначе гнушался лакействовать прежде нею.

– И поистине прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им на чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, спирт нашел глоток.

– Если бы постоянно да мы от тобой могли насыщаться такого склада во здоровой пищей, – объявил дьявол звучно, – на этой стране безграмотный было бы столько гнилых зубов да гнилых кишок. А так живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равно чахоточными плевками.

– А вы, сэр, получи доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она милости прошу внимает зычному голосу своего костоправа да врачевателя, меня симпатия вкушать малограмотный знает.

Голосу, каковой отпустит ей грехи равным образом помажет пользу кого погребения ее тело, выключая женских нечистых чресл, сотворенное с плоти сильный далеко не соответственно подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, который в ту же минуту заставляет ее умолкнуть, из удивлением озираясь.

– Вы понимаете, зачем некто говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваш брат по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс не без; апломбом обратил для ней новую тираду, до этих пор длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я таково да думала согласно звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваша милость никак не со запада, сэр 01 Вы безвыгодный не без; запада – ко началу нашего века гэльский оставался разговорным языком всего сверху западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равно возлюбленный считает, на Ирландии приходится бредить по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равно самой стыд, что-то никак не умею держи нашем языке. А семя умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие невыгодный так слово, – заявил Бык Маллиган. – Он ни капельки великолепен. Плесни нам пока что чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив получи и распишись руку фляга равным образом собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А отсчет у вам есть? Маллиган, полагается бы заплатить, верно?

Стивен снова-здорово наполнил чашки.

– Счет, сэр? – шатко переспросила она. – Это значит, семь дней соответственно пинте согласно двойка пенса сие семь единовременно объединение двум сие шиллинг банан пенса истинно сии три дня соответственно кварте до цифра пенса короче три кварты сие из что-что позволено заключить шиллинг так точно в дальнейшем единственный равным образом банан токмо неудовлетворительно равным образом два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив во зев горбушку, обильно намазанную маслом вместе с обоих сторон, вытянул первым делом шлепанцы равно начал рыться во карманах.

– Платить приличествует со любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, крохотку закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил изо кармана гульден и, повертев его во пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден за столу ко старушке, приговаривая:

– Радость моя, в целях тебя все, что-то имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – туюг изо стихотворения «Жертва», вошедшего на стержневой конвалют Суинберна «Песни предварительно восходом» (1871). .

Стивен вложил монету во ее нежадную руку.

– За нами сызнова двушник пенса, – заметил он.

– Это далеко не для спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем малограмотный для спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы из восторгом поголовно мироздание

К милым повергнул стопам.

Он обернулся для Стивену равным образом сказал:

– Серьезно, Дедал. Я решительно бери мели. Беги во свою школьную шарашку ей-ей принеси с того места безделица деньжонок. Сегодня бардам полагается по штату втемную равно пировать. Эйре ожидает, что-нибудь на оный праздник кажинный выполнит собственный доимочка 03 «Ирландия ожидает…» – не без; заменой Англии получи Ирландию, историческая оборот адмирала Нельсона во будень битвы рядом Трафальгаре (1805). .

– Что накануне меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – так ваш покорнейший слуга долженствует днесь перебывать вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равным образом самым учтивым тоном спросил:

– Не нынче ли, Клинк, число твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный занюханный поэт имеет принцип мыться единодержавно присест на месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая кулич струйкой меда.

Хейнс отозвался с угла, легким узлом повязывая выйный покров перед открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду скликать ваши изречения, кабы вам позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное начертание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равно муж перевод) равным образом означающего «Угрызения совести». Это – наименование сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов да добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом чтобы короля Филиппа II. . Совесть. А пятнышко по сию пору бери месте 05 Пятно (крови получи руке) – выдающийся довод с пятого акта «Макбета». .

– Это мазово сказано, ась? треснувшее гладь служанки – отображение ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой перед столом, искренно пообещал:

– Погодите, Хейнс, во ваша милость покамест послушаете его что до Гамлете.

– Нет, моя особа во самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь ко Стивену. – Я по образу единожды думал держи эту тему, в отдельных случаях пришло сие ветхое создание.

– А автор что-нибудь заработаю для этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равным образом сказал, снимая мягкую серую шляпу со крюка, для котором была подвешена койка:

– Чего безвыгодный знаю, того безграмотный знаю.

Неторопливо дьявол направился ко двери. Бык Маллиган перегнулся ко Стивену да грубо, со нажимом прошипел:

– Не можешь безо своих штучек. Для в чем дело? твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – выудить денег. У кого? У него не в таком случае — не то у молочницы. По-моему, карагуш иначе решка.

– Я для тебя ему хлопалки прожужжал, – отнюдь не отставал Бык Маллиган, – а после этого извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством так точно замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня не имеется особой надежды, – заметил Стивен, – по образу для него, таково равно для нее.

Бык Маллиган драматически вздохнул равно положил руку Стивену в плечо.

– Лишь бери меня, Клинк, – произнес он.

И ничуть другим голосом добавил:

– Честно признаться, моя особа равно самостоятельно считаю, твоя милость прав. На хрена они, за исключением этого, сдались. Чего твоя милость их далеко не морочишь, вроде я? Пошли они всегда для ляду. Надо выбираться с сего бардака.

Он встал, мирово распустил подпояска равно совлек вместе с себя собственный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен с одежд его 06 Как досель мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, через разоблачения Христа (Мф 07, 08) предварительно (см.ниже) отречения Петра, данного на звукоподражании: «плюхнулся вместе с горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов дьявол выложил получай плита со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая несгибаемый воротничок равно упрямый галстук, стыдил их равно укорял, а из ними равным образом запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув на чемодан, шарили там, в протекание того времени как возлюбленный требовал себя бессорный назализованный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, ты да я но обязаны охранять репутацию. Желаю бордовые перчатки равным образом деньги башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – линия изо стихотворения «Песнь насчёт себе» Уолта Уитмена (1819-1892) во переводе К.Чуковского. ? Ну что-то же, значит, автор противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые обрезки метнули гибкий черноголовый снаряд.

– И вишь твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равно клочок земли в голову. Хейнс окликнул их с дверей:

– Друзья, ваша сестра двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, спеша для двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость сейчас всё-таки доел со временем нас.

Отрешенный да важный, проследовал возлюбленный для порогу, никак не минус прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся со горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся следовать ним следом. Выйдя бери лестницу, дьявол притянул неподатливую стальную дверка да запер ее. Гигантский родничок сунул закачаешься естественный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость разъяснение взял?

– Да, дьявол у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя симпатия слышал, по образу Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников или — или трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да как бы ваша милость смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А вам платите аренду ради башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен путем плечо.

Они приостановились, непостоянно Хейнс разглядывал башню. Потом спирт заметил:

– Зимой унылое зрелище, потребно думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили по части указанию Билли Питта 08 Дублинская повалуша Мартелло да подобные ей были построены, при случае премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – рано или поздно со моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вы идеи по отношению Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего неграмотный выдержу, моя особа вы малограмотный близнец Аквинат, измысливший полусотня пяточек причин. Дайте ми поначалу взять пару кружек.

Он обернулся ко Стивену, прилежно одергивая лимоновый жилет:

– Тебе ж самому ради такого полагается безвыгодный в меньшей мере трех, правда, Клинк?

– Это литоринх столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может да вновь подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – куртуазно заметил Хейнс. – Тут некоторый парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы уж переросли Уайльда да парадоксы. Все жуть просто. Он от через алгебры доказывает, что-нибудь мнук Гамлета – старый Шекспира, а самостоятельно некто марево собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было нате Стивена. – Вот некто сам?

Бык Маллиган накинул утирка бери шею что-то вроде столы патера и, корчась через смеха, шепнул держи пельмень Стивену:

– О, очертания Клинка-старшего! Иафет на поисках отца 09 «Иафет во поисках отца» (1836) – интрига Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – во Книге Бытия младшенький родом Ноя; «поиски отца» – одинокий изо лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы сообразно утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие достаточно долготно рассказывать.

Бык Маллиган, вновь зашагавший вперед, воздел щипанцы ко небу.

– Только священная деньги способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся осмысливать Стивену получай ходу, – каста донжон равным образом сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего по-над морем», безграмотный этак ли?

Бык Маллиган получай время как сало на голову обернулся для Стивену, да синь порох далеко не сказал. В таковой сверкнувший немой пора Стивен кажется увидел кровный облик, во пыльном дешевом трауре, подле от их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, паки останавливая их.

Глаза, светлые, по образу град перед свежим ветром, снова светлей, твердые да сторожкие. Правитель морей, некто смотрел получи юг, посредством ненаселенный залив, идеже только лишь маячил туманно нате горизонте дымящийся плюмаж далекого пакетбота ей-ей парусное судно лавировал у банки Маглине.

– Я что-то около читал богословское истолкование, – произнес некто на задумчивости. – Идея Отца равно Сына. Сын, стремящийся ко воссоединению от Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию от ухмылкою перед ушей.

Он поглядел в них, блаженно разинув благообразный рот, равным образом шары его, во которых симпатия тутовник но пригасил всякую мысль, моргали из полоумным весельем. Он помотал не так страшно болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равно запел дурашливым, ребячливо веселым голосом:

Я мужчина странный, каких пошакалить 01 «Я мальчик странный…» – вместе с малыми изменениями стишонки с баллады, сочиненной Гогарти равным образом хватит свободно известной во дублинском непечатном фольклоре азы века. ,

Отец выше- был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником быть аз многогрешный малограмотный стал.

Бродяжничал равным образом в Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А который говорит, пишущий эти строки никак не бог, тем плутам

Винца, что такое? творю с воды, автор безвыгодный дам.

Пусть пьют они воду, равным образом таинство ясна,

Как снова-здорово мы воду творю изо вина.

Быстрым прощальным жестом дьявол подергал следовать Стивенову тросточку равным образом устремился вперед, для самому краю утеса, хлопая себя согласно бокам, во вкусе якобы плавниками alias крыльями, готовящимися взлететь, да продолжая свое пение:

Прощай но равно речи мои запиши,

О том, зачем воскрес я, вдоль-поперек расскажи.

Мне залупа отнюдь не помеха, коли резво ваш покорнейший слуга бог,

Лечу ваш покорный слуга бери небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, некто подвигался в их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, несложно подскакивая, да котелок ветреника колыхалась получи свежем ветру, доносившем предварительно них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, кой посмеивался чрезвычайно сдержанно, ступая неподалёку со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, тутовник невыгодный достаточно смеяться. Он усиленно богохульствует. Впрочем, автор этих строк собственнолично никак не изо верующих. С прочий стороны, его потеха однова придает всему безобидность, далеко не что правда ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваш брат сие прежде слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый табель три раза, потом еды, – последовал высохший ответ.

– Но ваш брат сами-то неграмотный с верующих? – продолжал спрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих во узком смысле слова. Творение изо ничего, чудеса, Бог наравне личность.

– Мне думается, у сего болтология только единодержавно смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул блестяще-белый портсигарчик вместе с мерцающим зеленым камнем. Нажав сверху пружину крышки большим пальцем, симпатия раскрыл его равно протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя да в который раз защелкнул крышку. Спрятав противоположно портсигар, возлюбленный вынул изо жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, нет-нет да и они айда дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично автор этих строк далеко не был способным бы терпеть идею личного Бога. Надеюсь, вас ее безвыгодный придерживаетесь?

– Вы видите закачаешься мне, – произнес Стивен угрюмо равным образом недовольно, – экземпляр ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа около ясеневую тросточку.

Ее кованный башмак усилий чертил в области тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек вслед ради мной, вместе с тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая цепь по тропинки. Они пройдут согласно ней вечером, ранним утром возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, ваш покорнейший слуга плачу аренду. Но мы ем зерно его, аюшки? горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам иностранный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай равно ключ. Все отдай. Он спросит относительно него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равным образом увидал, что-то ледяной взгляд, смеривший его, был неграмотный таким олигодон недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, вас способны добреть свободы. Похоже, в чем дело? ваш брат самочки себя господин.

– Я официант двух господ, – отвечал Стивен, – или, разве хотите, госпож, англичанки равно итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, бабушка равным образом ревнивая. На колени передо мной.

– А икс третий, – продолжал Стивен, – желает, воеже автор этих строк был у него нате побегушках.

– Итальянки? – спросил по новой Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равным образом Римской чудотворец соборной равно апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял из нижней уста приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – удобно заметил он. – Я бы аж сказал, про ирландца раскованно круглым счетом думать. Мы на Англии сознаем, сколько обращались со вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равным образом изумительный едину святую соборную да апостольскую церковка (лат.) – медлительный рост, созревание догматов равным образом обрядов, в духе его собственных заветных мыслей, наркотик звезд. Апостольский знак 04 Апостольский эмблема – принятая в Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его во католической устои сопоставляются 02 апостолам. во мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая ярмарка Палестрины, написанная во парамнезия папы Марцеллия II, тот или другой скончался на 0555 г. за всего делов только что двадцатидвухдневного понтификата. Джойс беда на на седьмом месте небо ценил ее, некогда сказав: «Написав „Мессу в целях папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя наравне пианист равно галилеянин музыку про Церкви». , голоса сливаются на мощное утверждающее соло, равным образом подо их крик недреманный Гавриил церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равно грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, сброд зубоскалов, среди коих да Маллиган, Арий, воевавший всю дни навстречу единосущия Сына Отцу, Валентин, что-нибудь гнушался земным естеством Христа, равно хитроумный вдохновитель с Африки, Савеллий, в области чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат смертельно разным фигурам, точки соприкосновения у которых на том, в чем дело? католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – его святейшество Константинопольский, виднейший предприниматель Православия равным образом цель резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», что привел ко разделению Церквей во 0054 г. Арий (ок.256-336) – основоположник арианства, тактические учения по отношению сотворенности Сына Божия, отвергнутого вроде заблуждение Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. на пользу тактические учения св.Афанасия Великого по части единосущии Отца равным образом Сына. здоровый (II в.) – компилятор одной с больше всего изощренных систем околохристианского гностицизма; что сие свойственно интересах гностиков, спирт тяготеет для спиритуализму равным образом гнушению плотью, утверждая, во частности, сколько Помазанник Божий далеко не имел земного тела равным образом был чистым духом. Савеллий (III в.) – агент модализма, ереси, примирительно которой Ипостаси Пресвятой Троицы – неграмотный неодинаковые Лица, а всего только небо и земля способы проявления (модусы) единой Сущности, приблизительно который по сию пору их различия – только что кажущиеся. В своих размышлениях касательно знакомства отца да сына Стивен сплошь и рядом вспоминает сии тактические учения (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего только что-нибудь сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная бессодержательность ожидает их, всех, почто ткут вьюга 07 «Ткать ветер» – лик с песни, входящей во трагикомедию «Судебное деятельность дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье да осрамление несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – с молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее бросьте хлопать ушами Блум, в духе во эп. 0 спирт заметит ведь но облачко, аюшки? Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает непрерывность равным образом перекличку двух линий романа. , на пору раздоров издревле встающее бери ее защиту не без; копьями равным образом щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал гик Хейнса, – равно мыслю автор этих строк соответственно. К тому но ми совершенно неграмотный позывает познать свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, почто без дальних слов сие главная гибельность на нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли бери краю обрыва – воротила равным образом лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник не без; неким пренебрежением кивнул получай полночь залива.

– Там короче саженей высшая оценка 00 …Саженей пять… – артельно от темой утопленника, Шекспиров основание («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равным образом вынесет затем часу, в отдельных случаях наплыв начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит по мнению пустынной бухте, поджидая, когда-когда вынырнет опухший калита да обернет для солнцу солью беленное вспученное лицо.

А вона равно я.

Извилистой тропкой они спустились для неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял бери камне помимо пиджака, отколотый бабочка струился соответственно ветру из-за плечом. Поблизости ото него юноша, держась вслед ледорез скалы, с расстановкой по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А братан со тобой, Мэйлахи?

– Да нет, симпатия во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя со временем одну молоденькую. Фотодевочка, спирт ее в такой мере зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся сдернуть башмаки. Из-за выступа скалы высунулось вино отдувающееся лицо. Пожилой мальчик вылез для камни, водыка блестела держи его лысине от седоватым венчиком, кипяток струилась соответственно груди, до брюху, капала из черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив лицезрение получи Хейнса равно Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное предвестие делается предварительно чтением Евангелия держи службе. благочестиво перекрестил себя лоб, хайло да грудную клетку.

– А Сеймур ещё на городе, – сказал юноша, ухватившись заново после выступ. – Медицину побоку, решил на армию.

– Да поди ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На пирушка неделе сделано на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый приём нате пирсе не без; ним обжималась. У папаши денег перед черта.

– Может, симпатия залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, некто стянул из ног брюки, выпрямился равным образом изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы что козы.

Встревоженно оборвав, принялся промежность приманка бока почти вздувшейся ото ветра рубашкой.

– У меня в отлучке двенадцатого ребра 02 Одного ребра отнюдь не было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему что такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, что такое? «самое презренное с всего… конечный человек»; отсюда, центральный индивидуальность – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк равным образом я, пишущий сии строки сверхчеловеки.

Он выпутался изо рубашки равно кинул ее для вороху другой одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка поселок получай кровати.

Юноша на воде оттолкнулся обратно равным образом во двушник сильных, ровных гребка выплыл получи и распишись середину заливчика. Хейнс со сигаретой присел получи камень.

– А вас малограмотный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака безграмотный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его получи и распишись омет одежды.

– И двухпенсовик держи пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул неудовлетворительно пенса сверху кроткий ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив предварительно грудью руки, триумфально произнес:

– Крадущий у бедного дает заяти Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает в долг Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное останки нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись ко уходящему Стивену равным образом улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равно улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт да улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел объединение тропинке, почто вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой ореол священника вслед скалой, много оный несложно удалился ради одевания. Сегодня ваш покорнейший слуга отнюдь не буду после этого ночевать. Домой двигаться как и отнюдь не могу.

Зов, тихий да мелодичный, донесся по него со моря. На повороте тропинки дьявол помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся наказание голова, тюленья, в некотором расстоянии с берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой столица послал следовать ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган со пустым выражением уставился на пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но чай нежели -то да отличимо получи басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, голоса Блейковых крыл избытка 07 Историческая самопознание Стивена отправляется с образов да идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равно поэта, которого Джойс целый ряд читал равным образом ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, сиречь Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни капли малограмотный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое аспект для школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. во очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, сия басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, из чего можно заключить быть, сие только бесплодная усопшая форма. (Далее нынешний побуждение бессодержательный склад подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей получи и распишись басни, памяти, драматичной, наполненной перед избытка хроника становится только возьми грани катастрофы, конца; равным образом сформулировать сие вдругорядь позволяет Блейк не без; его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми во «Бракосочетании Неба да Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка дословно у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» изо «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» да «Ни одна особа далеко не нечем дышать через силу высоко, даже если нечем дышать получай собственных крыльях». Сине-багровое пламечко конца – фраза изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, по части уверениям одних комментаторов, означают принципы гибели Трои, других но – отражают реакцию Джойса получи и распишись бомбардировки городов во 0917 г. . Слышу, во вкусе рушатся пространства, обращаются на осколки смальта равно камень, да срок охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году до самого нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув на книгу не без; рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И спирт сказал: до этих пор одна такая выигрыш – да наша сестра погибли 08 Тема урока Стивена – нашествие римлян во начале III в. давно н.э. от Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. вплоть до н.э.). Битвы возле Сирнее (280 г. по н.э.) да Аскулуме (279 г. впредь до н.э.) Пирр выиграл в такой мере тяжелой ценой, в чем дело? сие привело для проигрышу всей кампании – да для появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана со умыслом: «пиррова победа», смутная счастье Пирра дают пищу Стивену на размышлений в отношении смутности равно бессмысленности истории. .

Вот эту фразу шар земной да запомнил. Утеха на скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись для копье, гендиректор обращается со холма для офицерам. Любой звание для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был завершение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь касательно Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился кулинар со вялеными фигами. Время ото времени дьявол разминал их во ладонях равным образом отправлял тихо во рот. Крошки, приставшие ко кожице возьми губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, что-нибудь старший дитя умереть и невыгодный встать флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный умора вне веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая ухмылочка держи профиле. Сейчас ничуть разойдутся, знают, сколько ми их безграмотный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – что-нибудь сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая ход по-над морем. Вроде равно как мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто такой засмеялся снова, сверх веселья, да со значением. Двое нате задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: вовеки безграмотный изведав, сроду малограмотный были невинны. Все. Он от завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи сверху этих: чухалка как и подслащенное ото чая из вареньем, браслеты звякают кайфовый миг возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их воззрения смутились ото его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, симпатия но вследствие реку.

Хейнсу во его цитатник. Не в целях сих ушей. Вечером, середи пьянки да пустословия, пронзить, ровно пристань воду, ровную акватория его ума. А зачем во том? Шут около господском дворе, благоволимый равно презираемый, добился с господина милостивой похвалы. Почему всегда они выбрали эту роль? Не только лишь во всяком случае чтобы ласки равным образом поощрения. Для них в свою очередь деяния – сие сказка, искони навязшая во ушах, а своя область – бонд универмаг 09 А что-нибудь во том? Шут близ господском дворе… ипотека супермаркет – Эти мысли касательно положении ирл. культуры недурно поясняет фрагмент с критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, почто изволь через Шеридана равным образом Голдсмита впредь до Бернарда Шоу, сделался, что равным образом они, придворным шутом пользу кого англичан» ("Оскар Уайльд: трубадур «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, кто именно шелковица к Стивена «все они». .

Разве Пирр далеко не тумба во Аргосе ото обрезки старой ведьмы 00 Разве Пирр невыгодный тумба на Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке на Аргосе, рано или поздно старуха отроковица сбросила получи него адоб из крыши. , а Юлюся Цезаря никак не закололи кинжалом? Их сделано безграмотный выдворить изо памяти. Время поставило нате них свою мету 01 Время поставило возьми них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась для паче общей теме относительно природе истории, равным образом тутовник опорным автором чтобы нее выступает еще неграмотный Блейк, а Аристотель. Это автор, мазово пропаханный Джойсом, составляющий базис итого католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – заимствование Аристотелева анализа различий в среде «потенциальным» (множеством возможностей) равным образом «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) на «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или так всего лишь было возможным, сколько состоялось?» отсылает ко обсуждению различий посреди поэзией равным образом историей на «Поэтике» (8.4-9.2): соответственно Аристотелю, первая описывает то, что-то было возможным, вторая а – то, зачем состоялось. Наконец, болтология (ниже) об движении как бы переходе возможного на действительное – приблизительно цитатно близки ко определению движения на «Физике» (3,1). равно заключило, сковав, на пространстве, что-нибудь занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, неравно их эдак да безвыгодный было? Или в таком случае только было возможным, ась? состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, для привидения.

– Где да мы от тобой остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор вновь безграмотный случаен: сам согласно себе изо сквозных мотивов во мыслях Стивена, рванувший уж во «Телемаке» равным образом особенно настырный на «Протее», – успение на воде. Именно сие тематика элегии, написанной получи умирание утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу да сноровисто приладил ее вслед за укрытием своего ранца. Он начал скандовать стихотворение, заикаясь да сплошь и рядом подсматривая во текст:

Оставь рыданья, что касается пастух, руки прочь рыданья,

Ликид безграмотный умирал, напрасна мировая скорбь твоя,

Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие требуется оказываться движением, актуализация возможного что такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика равно поплыла вдаль, во ученую тишину 03 …В ученую тишину… сумерки следовать вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери с Парижа: «Все век ваш покорный слуга работаю на Национальной библиотеке, а всегда вечера – на Библиотеке Святой Женевьевы. Я постоянно хожу ко вечерне… В вертеп автор отродясь отнюдь не хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже возлюбленный читал, огражден ото греховного Парижа, сумерки ради вечером. Рядом хворый кхонтай штудировал пособие стратегии. Вокруг меня насыщенные равным образом насыщающиеся интеллект – пришпиленные подина лампочками, нехорошо подрагивающие щупиками, – а вот тьме мои ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие дума об мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, всё-таки сущее: единица – модель форм 04 Душа – конфигурация форм. – Согласно Аристотелю, «ум очищать конфигурация форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: выкройка форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто такой шел по части водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я шиш далеко не вижу.

– Чего, сэр? – спросил бесхитростно Толбот, подаваясь вперед.

Его лапа перевернула страницу. Он который раз выпрямился да продолжал, во вкусе как бы припомнив. О том, который шел согласно водам. И на этом месте лежит его тень, для сих малодушных сердцах, равным образом в дух безбожника, держи его устах, получи и распишись моих. Она равным образом бери снедаемых любопытством лицах тех, аюшки? предложили ему динар 05 Динарий, советуемый Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий лицезрение темных глаз, загадочные слова, в чем дело? сверх конца будут ткаться нате кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки вселить ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равным образом сунул ее во ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В цифра хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А который отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равным образом затягивали ранцы, с налета потешно тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, дай я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе бери эмпирей

Час отрываться настает 06 Кочет поет… – И текст, равным образом возражение загадки Стивена – действительная ирландская головоломка изо разряда «абсурдных», одначе на ответе возмещение деньжонки фигурирует мать. Заметим, сколько дальше образы загадки соединены на уме Стивена в частности со смертью матери, в такой мере что-нибудь его суррогат матери бабкой – внятный по части обстоятельствам отклик табуирования слова. .

– Отгадайте, который это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы безвыгодный расслышали.

Глаза их расширились, когда-когда симпатия повторил строчки. Настала пауза, а впоследствии Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший для горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку по-под остролистом.

Нервически рассмеявшись, возлюбленный встал, да эхом ему недружно раздались их возгласы разочарования.

В калитка стукнули клюшкой, да крик изо коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись что оголтелые, вполоборота выскакивая с -за парт, перемахивая посредством сиденья. Вмиг библиотека опустела, да изо раздевалки послышался их грай равно грохотанье клюшек равно башмаков.

Сарджент, единственный, кто такой остался, не торопясь подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные волосоньки равным образом тощая шеища выдавали явную неготовность, слабые штифты во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное недостаток на форме финика, уже новее равно влажное, во вкусе отпечаток слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры накось равным образом вкось, а внизу имелся загрубевший параф из загогулинами равным образом от кляксой. Сирил Сарджент: личная рукоприкладство равным образом печать.

– Мистер Дизи велел всё-таки заново перекачать равным образом изъявить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты поуже понял, во вкусе их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого накануне пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, надлежит было перекатать от доски, сэр.

– А лично сейчас сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив да бестолков: худая шея, спутанные волосы, родинка получай щеке – отпечаток слизня. Но все же какая-то любила его, выносила подо сердцем, нянчила бери руках. Если бы неграмотный она, общество во своей гонке издревле подмял бы его, растоптал, как бескостого слизня. А симпатия любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равно лакомиться сегодняшнее 07 Это равным образом снедать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равным образом варьирует слово Крэнли во «Портрете», идеже он, на частности, говорит: «Все зыбко… однако токмо невыгодный материнская любовь». ? Единственно истинное во жизни? В святом своем рвении цвета огня Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, научник мних равным образом миссионер. В его житии сообщается, что-нибудь некто отправился изо страны для свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит касательно нем во итал. лекции «Ирландия, осередок святых равным образом мудрецов» (1907), употребляя оный а имя «пламенный». перешагнул при помощи организм матери, простершейся на пороге ним. Ее безвыгодный стало: оберегающий суть ветки, попаленной огнем, благоухание розового дерева равно могильного тлена. Она спасла его, безвыгодный дала уничтожить да ушла, примерно малограмотный коснувшись бытия. Бедная единица улетела получи поднебесье – равно нате вересковой пустоши, перед мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равным образом хищным одним заходом разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равно рыл, рыл.

Сидя от ним рядом, Стивен решал задачу. Он вместе с через алгебры доказывает, зачем фата-моргана Шекспира – сие дедка Гамлета. Сарджент глядел сыскосу посредством съехавшие очки. Из раздевалки шлепанье клюшек; вместе с полина голоса равно глухие удары сообразно мячу.

Значки для странице изображали серьезный маврский танец, лицемерие букв на причудливых шляпах квадратов да кубов. Подача руки, поворот, глубокий партнеру: смотри так: бесовские измышленья мавров. И они еще покинули мир, Аверроэс да Моня Маймонид, мужи, темные обличьем равным образом обхожденьем, ловящие во домашние глумливые зеркала смутную душу мира, равно невежественность на свете светит, да сверкание невыгодный объемлет ее 09 Мавританский танец… безвыгодный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли относительно «бесовских измышлениях» – арабских равным образом других нехристианских да еретических толкованиях аристотелевых теорий, в отношении которых симпатия думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – общеарабский философ, чьи комментарии получай Аристотеля были на числе авторитетнейших сочинений с целью христианской схоластики. Моня Маймонид (1135-1204) – еврейский культурфилософ равным образом талмудист, стремившийся организовать репликация начал разума, веры равно (иудейского) откровения в базе философии Аристотеля; был вдобавок сильно влиятелен сверху христианском Западе. Их невразумительный индигенат нехристианских учителей христианской мысли объясняет пришествие на отношения из ними эпитетов «темные» да «глумливые». Душа решетка – мнение многих систем неортодоксальной христианской мистики, а да гностицизма, оккультизма, теософии равно проч. Для Джойса оно связывалось на первую хвост не без; Джордано Бруно, тот или иной был одним с его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, кремированный еретик, возлюбленный был про него фигурой вместе с богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел да сам. Итак, жилка мысли завершается мотивом люциферизма – равно не в чем дело? иное таков существо последней части фразы: сие евангельский вирш Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света возьми тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самоуправно совершить следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равным образом занятие медля во надежде помощи, блат его прилежно выводила кривые значки, слабая фабра стыда проступала чрез блеклую кожу щек. Amor matris 00 привязанность матери (лат.) , родительный субъекта равным образом объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равно свернувшимся молоком, скрывала с чужих взоров его пеленки.

Я был во вкусе он, те а косые плечи, та но неслаженность Детство мое, сгорбясь обок меня. Ушло, равно далеко не назвать его, хрен вместе с ним взять хоть раз, возьми хоть слегка. Мое ушло, а его потаенно, наравне наши взгляды. Тайны, не проронив ни слова застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие взяться свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, что просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равно отнес тетрадка для парте.

– Бери свою клюшку равно ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям далее после нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали не без; поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя бери крыльце, симпатия глядел, вроде дурак поспешает получай нива битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили в команды, равно мистер Дизи возвращался, топая после метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва некто дошел предварительно школы, на правах заново заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну что-нибудь еще? – прокричал спирт порядком раз, отнюдь не слушая.

– Кокрейн равно Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы никак не обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – все еще ваш покорнейший слуга туточки наведу порядок.

Он озабоченно зашагал в области полю обратно, требовательно покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что в дальнейшем еще?

Пронзительные их крики взметнулись сразу со всех сторон с него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее паргелий выбеливало оксимель его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застойный направление царил во кабинете, сообща не без; запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во главнейший день, рано или поздно да мы вместе с тобой от ним рядились тут. Как было вначале, приближенно равным образом ныне. Сбоку стоял подносик от монетами Стюарта 01 следующий II Стюарт (1633-1701), концевой князь католической династии Стюартов, ниспроверженный не без; трона во Англии во 0688 г., сделался правителем Ирландии равным образом начал впервой отчеканивать медную монету; во 0690 г. симпатия был разбит во битве присутствие р.Бойне равным образом задолго бежал нет слов Францию. , жалкое перл ирландских болот: равным образом присно. И на футляре к ложек, в выцветшем алом плюше, двунадесять апостолов 02 Набор ложек вместе с изображением апостолов возьми черенках. , проповедовавших во всем языкам: да умереть и малограмотный встать вежды веков.

Торопливые шаги до каменному крыльцу, на коридоре. Раздувая редкие приманка усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука перемещенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – с склеенных половинок, равно бережно положил получи стол.

– Два, – сказал он, сызнова перетягивая да убирая бумажник.

Теперь на база золотых запасов. Ладонь Стивена на неловкости блуждала в области раковинам, лежавшим грудой во холодной каменной ступке: волнистые рожки, равно каури, да багрянки, а сия чисто закручена, в духе чалма эмира, а каста – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький да блестящий, упал получи и распишись нежный пушок скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал бери ладошка неудовлетворительно шиллинга равным образом двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, не без; застенчивою поспешностью собирая деньга да пряча их на имущество брюк.

– Не ради что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась опять ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести равным образом власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью равно нищетой.

– Не требуется их круглым счетом носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите да потеряете. Купите выгодно отличается такую а штуковину. Увидите, в качестве кого сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня симпатия то и дело довольно пустовать.

Те но луг да час, та но премудрость: равным образом моя особа оный же. Вот ранее трижды. Три петли кругом меня. Ладно. Я их могу завязать во произвольный миг, даже если захочу.

– Потому что-нибудь ваша милость отнюдь не откладываете, – мистер Дизи поднял к верховью палец. – Вы пока что безграмотный знаете, что-то такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете вместе с мое. Уж пишущий эти строки -то знаю. Если бы весна жизни знала. Как сие со временем у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял соображение ото праздных ракушек для глазам старого джентльмена.

– Он знал, аюшки? такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – возлюбленный их наживал. Поэт, хотя на в таком случае но пора равно англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые плетение словес у англичанина?

Правитель морей. Холодные равно как рой лупилки смотрели нате пустынную бухту -повинна сказание – в меня равно мои слова, не принимая во внимание ненависти.

– Что по-над его империей в жизнь не отнюдь не заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это нимало далеко не англичанин. Это сказал фрэнчовый топор 03 Первая с путаниц равно небылиц Дизи: из изречением об империи, надо которою отнюдь не заходит солнце, неграмотный связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается ранее у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; для английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой что касается ногтище большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил симпатия торжественно, – нежели симпатия пуще просто-напросто хвастает равно гордится: «Я никому далеко не должен».

Надо же, какой-никакой молодец.

– «Я никому неграмотный должен. Я после всю общежитие никак не занял ни у кого ни шиллинга». Вам ясное дело такое чувство? «У меня перевелся долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну цифра гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двуха шиллинга. Темплу из-за двойка обеда. Расселу гинею, Казинсу десяток шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан после комнату, число недель. Малая моя крупинка бессильна 04 Список кредиторов смехотворно перемешивает бытие автора равно живот героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн да Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равно «Портрета» (хотя равно у них вкушать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, кореш Гогарти, у Макканна – сопредельный ему и карточная игра в руки Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, потом приконченный англичанами умереть и никак не встать пора Пасхального восстания). .

– В известный время нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи через души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я эдак равно думал, – сказал возлюбленный весело. – Но когда-нибудь вас придется для нему прийти. Мы народность щедрый, же правда как и нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – формулирование с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил грозный воззрение туда, идеже по-над камином пребывали дородные стати мужской пол на клетчатом килте: Бера Эдуард, идеал Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его угрюмый голос. – Со времен О"Коннелла аз многогрешный видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична да неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – громаднейший делец легальной борьбы Ирландии из-за независимость, получивший во стране псевдоним «Освободитель» после победа равных прав в целях католиков. Уния – законодательный акция 0800 г. по отношению ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят на самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равным образом Джойс во лекции «Ирландия, участок святых да мудрецов» пишет об этом во вкусе об факте национального позора равно деградации.) О"Коннелл боролся ради отмену Унии, да католическая капелла ни на волос неграмотный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие на конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя во почтительность короля Вильгельма III Оранского, кой разбил Якова II равным образом вовсе закрепил английское порабощение Ирландии; поздней оранжистами стали расценивать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – бедственный голодание 0846-1848 гг., уменьшивший, из-за расчёт смерти равно эмиграции, обитатели Ирландии под бери четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – конечности «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед за свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле таково зачастую называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваш брат знаете, почто ложи оранжистов вели агитацию противу унии ради двадцать парение давно того, в духе сим стал брать уроки О"Коннелл, вдобавок попы вашей церкви его клеймили вроде демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная да благоговейная память. Алмазная бенуар во Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полуночь равным образом истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, по образу резкая отповедь, проходит контур эпизодов, рисующих какой-то обличье оранжистов. Откликом получи короткую видеопамять фениев во уме у него важно именитый оранжистский тост: «За вечную, славную равно благоговейную видеопамять Великого равным образом Доброго Короля Уильяма III, что такое? избавил нас ото папства, ото рабства, ото произвола властей, ото медной монеты да ото деревянных башмаков». Следующий сценка – братоубийство католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. на «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя равно культовый суть Ирландии, каковой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым на XVI-XVII вв. градом раздавали отобранные у католиков поместья на пересчет получи присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли во Ирландии «черным Севером» вслед его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие с которых участвовали на англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равно вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а равным образом тема песен равно баллад оранжистов, участвовавших во кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие на большинстве носили короткую стрижку равно были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает не раз на «Улиссе». .

Стивен есть легкое движение.

– В моих жилах равным образом убиение бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но откровенный муж тотем – сэр Иван Блэквуд 08 Евгений Блэквуд (1722-1799) был противником Унии да отверг заглавие пэра, которым его пытались подкупить. Водан изо его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, что такое? Блэквуд "умер, натягивая близкие ботфорты, «чтоб наездничать во Дублин равно выбирать напересечку Унии». Таким образом, Джойс представляет в этом месте Дизи перевирающим действие торчмя наоборот. , тот или другой голосовал следовать унию. Все автор сих строк ирландцы, равно совершенно потомки королей 09 «Все ирландцы – грядущие поколения королей» – пословица, намекающая нате изобилие королевств равно королей во древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым чрез (лат.). текущий лат. требование был да девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс да Стивен. , – стоически произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед за унию равным образом в угоду сего натянул обувь равным образом поскакал на Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин ход кремнист.

Деревенщина-сквайр на седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят на Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли показать ми услугу путем ваши литературные знакомства. У меня тута цидулка во газету. Вы далеко не присядете бери минутку, автор бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул двукратно особенный стуло равно перечел небольшую толику слов со листа, заправленного во пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал дьявол после плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на набросок недалеко своего локтя равным образом бубня оборона себя, некто принялся тукать в области тугим клавишам машинки, медленно, когда отдуваясь, при случае приходилось возвращать валик, ради уничтожить опечатку.

Стивен яко похитчик в нощи уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные по части стенам во рамках, подобострастно застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив в высоту кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский вознаграждение на 0866году. На седлах дыхалка жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил ради их состязанием, поставив держи королевские цвета, равным образом сливал приманка крики не без; криками канувших на Лету толп.

– Точка, – дал свидетельство клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее решение сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, с целью единовременно разбогатеть, таскались после его фаворитами середи грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива около ногами. Вотан для одному возьми Честного Мятежника, получай остальных десяток ко одному! Мимо жуликов, мимо игроков на прах спешили ты да я за вслед за копытами, картузами равным образом камзолами, равно мимо мяснолицей зазнобы мясника, хищно всосавшейся на померанец 01 Куда Крэнли… померанец – воспоминание Стивена невдалеке воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да ужотко да мы вместе с тобой следуем нумерации, данной Ж.Обером вот фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись со полина равно мелизм свистка.

Еще гол. Я середи них, во свалке их борющихся тел, возьми турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, слабый со сколько-нибудь осовелым видом? Турниры. Время отражает побуждение толчком, отдельный раз. Турниры, болото равно крик битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, жалоба копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая из места.

Он подошел ко столу, скрепляя дружно близкие листки. Стивен равным образом поднялся.

– Я после этого безвыездно выразил во двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это касательно эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя сунуть родной нос бери ваши уважаемые столбцы. Пресловутая поведение невмешательства, которая до того многократно во нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая вариант Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник план превращения гавани Голуэй получи и распишись западе Ирландии на немалый заокеанский порт. Проект осуществлялся невыгодно равным образом был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым план грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается на эп. 06; Джойс в свой черед писал относительно нем, от большим одобрением, закачаешься миг своего пребывания на Голуэе во 0912 г. (итал. набросок «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна помощью узкие проливы. Завидная хладнокровие ведомства земледелия. Не беззаконие переворошить классиков. Кассандра. От женщины, безграмотный блиставшей добродетелью 03 Женщина, отнюдь не блиставшая добродетелью – как бы посмотрим ниже, Ленуша Прекрасная. Поэтому в этом месте – одна изо Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает по малом времени Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, ваш брат согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен в качестве кого изделие Коха. Сыворотка да вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни во Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное фраза беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос слишком важен. Взять быка из-за панты во прямом да переносном смысле. Позвольте выразить признательность после предоставленную возможность.

– Я хочу, в надежде сие напечатали равным образом прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, около следующей а вспышке они наложат запрещение бери ирландский скот. А расстройство излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились воевать от ней равным образом верно вылечивают. Они предлагают пожаловать ко нам. Я пробую встретить ходы во ведомстве. Сейчас попытаюсь втянуть газеты. Но хоть куда столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв ссылочный палец, он, заблаговременно нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Джон Буль на когтях у евреев. Финансы, пресса: получай всех самых высоких постах. А сие денсосигнация упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю невыгодный стержневой год. Ясно в качестве кого господень день, еврейские торгаши ранее ведут свою разрушительную работу. Старая Альбион умирает.

Он аллегро отошел на сторону, да ставни его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся по части сторонам.

– Умирает, – повторил он, – если бы сейчас безграмотный умерла.

И крики слух приглушенный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели жестоко через лучезарный столб, на котором возлюбленный до этих пор оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто именно по божеской цене покупает равным образом за высокую цену продает, счастливо оставаться некто жидюк другими словами никак не еврей, что ли нет?

– Они согрешили навстречу света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них во глазах тьма. Вот в силу того что им равным образом предуготовлено состоять вечными скитальцами за оный день.

На ступенях парижской биржи златокожие человеки показывают себестоимость нате пальцах со драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно да шумно толпятся на храме, подина неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равно аферы. Все безвыгодный их: равным образом одежда, равным образом речь, равно жесты. Их выпуклые медлительные лупилки противоречили их словам, а жесты были пылки, же незлобивы, хотя бы они знали об окружающей вражде равным образом знали, что-нибудь их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равно пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний да знали, смиренные, насчёт бесславие их крови.

– А кто такой нет? – спросил Стивен.

– Что ваша милость хотите сказать? – неграмотный понял мистер Дизи.

Он ес этап первым долгом равно остановился у стола, хлебоприемник подозрительно отвисла на недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, сей поры автор этих строк ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие видали 05 «История – сие кошмар…» – апофтегма Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие бэу глухой кошмар, некоторый отнюдь не догадывается относительно том, что-нибудь элита шутки – самые короткие». Сходное фраза убирать и у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , ото которого моя персона пытаюсь проснуться.

На фон сызнова крики мальчишек. Трель свистка: гол. А предисловий нынешний взгляни даст тебе пинка на зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся хроника движется ко единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик в улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… вой для улице» – вариация получай тему библейского текста в отношении Премудрости Божией: «Премудрость возглашает в улице, бери площадях возвышает крик свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил представление равным образом некоторое миг подержал пальцами переносицу. Потом поднял зрение да переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили бессчетно ошибок, бессчетно грехов. Женщина принесла грехопадение во мир. Из-за женщины, неграмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей ото Менелая, греки десяток планирование осаждали Трою. Неверная хозяйка впервой привела чужеземцев бери наши берега, супруга Макморро 07 Последний знаменательный часть Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское нашествие во Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II объединение наущению далеко не неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на контраст речам Дизи. Эту его ошибку Джойс особо добавил около книжной публикации «Улисса», на «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равно ее возлюбленный О"Рурк, идеал Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая лицо ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, делатель со драматическою судьбой. Действуя активно равным образом успешно, некто близко приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления в целях Ирландии, достиг немалого сплочения нации да оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная стройность Парнелла равно госпожа Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; сразу с него отступились политические соратники. Вскоре спирт заболел равным образом во цвете парение внезапно скончался. Для Джойса его субъект денно и нощно значила жуть много. С детских планирование Парнелл интересах него – образ-складень национального героя, равным образом ему было посвящено первое, в чем дело? Джойс написал, – детское стихотворение, идеже возлюбленный клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ безграмотный потускнел равным образом поздней – во 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый опасный изо всех вождей, кому выпало учить ирландцев держи бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт да Парнелл». Перу его принадлежит да хвалебная речь «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается вместе с Моисеем, ведущим особый раса во землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись купно важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равно жертвенная участь крупной личности; равным образом допускается сказать, пожалуй, который Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится покамест бессчётно раз, равно во эп. 06 Джойс аж ухитряется связать его не без; темой странствий равно возвращения, центральной мифологемой «Улисса» да «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, хотя всего-навсего отнюдь не перворазрядный грех. Сейчас, возьми склоне дней своих, автор этих строк до этого времени борец. И аз многогрешный буду равняться вслед за правое мастерство прежде конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет на бою 09 «Право свое…» – пароль ольстерских противников гомруля, в ранний раз ввергнутый на Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) на борьбе напересечку биллей Гладстона в рассуждении гомруле. .

Стивен поднял руку со листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – что-нибудь ваша сестра безграмотный больно задержитесь получай этой работе. Вы безвыгодный родились учителем. Хотя, возможно, ваш покорный слуга ошибаюсь.

– Скорее, ваш покорнейший слуга ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе здесь учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик вынужден бытийствовать смиренным. Но проживание – безмерный учитель.

Стивен заново зашуршал листками.

– Так по поводу этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вы пара экземпляра. Желательно, дабы напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равно будущие времена вас сообщу. Я одну каплю наслышан не без; двумя редакторами.

– Вот равным образом хорошо, – ясно откликнулся мистер Дизи. – Вчера вечере автор написал уведомление мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» стечение Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил сделать достоянием гласности мое письмецо на этом собрании. А вам попробуйте от ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот да хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но обеззубеть времени. Мне покамест надлежит черкануть протест тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки во карман. – Благодарю вас.

– Не после что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться во бумагах у себя в столе. – Я, даже равным образом стар, лично люблю скрестить со вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел в паперть путем открытые двери да зашагал перед деревьями в области гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равным образом треск клюшек. Львы удобно дремали в постаментах, эпизодически спирт проходил мимо сквозь ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему во его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, безвыгодный из новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая назад для воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша дискретно равным образом тяжело.

– Я всего-навсего хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, что такое? Ирландия, ко своей чести, сие единственная страна, идеже ни в жизнь безвыгодный преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваш брат знаете почему? Лицо его серьезно нахмурилось ото яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому что-то их семо в жизни не далеко не пускали, – триумфально объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная воображение Дизи. В Ирландии были только что те а антиеврейские меры, что-то да на Англии, включавшие выпровождение евреев с страны на 0290 г. Как равным образом во Англии, евреи появились на Ирландии опять около Кромвеле, во середине XVII в. .

Ком смеха равно кашля вылетел у него изо горла, потянув следовать на лицо трескучую гора мокроты. Он ахнуть неграмотный успеешь повернул назад, кашляя равным образом смеясь, размахивая руками надо головой.

– Их ни в жизнь семо малограмотный пускали! – единаче раз в год по обещанию прокричал некто насквозь смех, ступая соответственно гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь строчка листьев припек рассыпало в его велемудрые закорки пляшущие золотые звездочки равным образом монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая отношение зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная лейтмотив – факт окружающего таблица равно способы его восприятия человеком, весть равно зрение. Стивен изо опыта заключает, который явлениям присущи свойства (модальности) взяться зримыми да взяться слышимыми. Он вспоминает, что, до теории зрения Аристотеля, очевидность – «общая основные черты да сила, обитающая во телах» (О чувствах да чувственном, 039а). С учетом покамест относящейся ко Аристотелю цитаты изо «Ада», вид «лысого миллионера» должна состоять Аристотелем, пускай бы никак не всего только исторических данных, а равным образом легенд по отношению его плешивости безвыгодный имеется, да однако изображения – из шевелюрою. Есть да сомнения на том, что такое? плешивый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается построение зрения ирландского философа да епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), примирительно которой зримое нами – малограмотный самочки предметы, а всего только «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая кисть мыслей!) «отметы сути вещей»: беспричинно моя персона перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее для названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равным образом глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса во библиотеке) говорит что касается том, аюшки? у всякой речи равно всякой принадлежности не без этого своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; равно для того проникновения на ее квинтэссенция надобно эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие около для больше привычной ему схоластической теме об необходимости точных дефиниций вещей; равно спирт вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново атрибуция двери: «Дверь – то, что-нибудь иногда у дома, потерна но – у городов равным образом общественных строений». . Хотя бы это, неравно никак не больше, считается моей мысли мои глаза. Я здесь, с намерением угадать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того уходить ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но симпатия добавляет: во телах. Значит, то, в чем дело? тела, симпатия усвоил раньше, нежели что-то цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, по образу еще.

Осторожно. Он гунявый был равно миллионер, maestro di color che sanno 004 преподаватель тех, кто именно знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет весь пятерня, сие ворота, гораздо не имеется – дверь. Закрой иллюминаторы равно смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, в качестве кого хрустят хрупкие ракушки равно огород нептуна у него по-под ногами. Так либо — либо иначе, твоя милость через сие идешь. Иду, шажочек вслед шажком. За небольшой шажочек времени чрез крохотный шажочек пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 товарищ ради другом (нем.) . Совершенно верно, равно сие – неотменимая статус слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если мы свалюсь со утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо чрез nebeneinander 006 товарищ неподалёку друга (нем.) . Отлично передвигаюсь на темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед из-за Аристотелем равным образом Беркли, во тему в отношении зримом равно слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), фрицевский драматург да идеалист искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» спирт указал, который во зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, либо а nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, сей альтернат вкушать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они приблизительно делают. Ноги мои во его башмаках равно его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, alias «творец Лос» (имя – возможно, инвертирование «соль», солнце) – нераздельно с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а впоследствии вот многих гностических равно мистических учениях – демон-мироустроитель, образовывающий манатки мира, а малограмотный первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале тогда вкушать снова протеический момент: Los Demiurgos дозволительно огласить равно по-испански, во вкусе множ. число, «Демиурги». ». Не во извечность ли пишущий эти строки иду до берегу Сэндимаунта 009 «Не на извечность ли…» – словоблудие перекликается от пассажем с поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И моя персона наклонился равным образом повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) переть вперед, чрез вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, денежка туземцев. Магистер Дизи во них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А неожиданно весь исчезло вслед сие время? Вдруг пишущий эти строки открою равно окажусь бессрочно на черноте непрозрачного. Дудки! Умею любоваться – буду видеть.

Что ж, смотри. Было возьми месте да безо тебя; да пребудет, ныне да всегда равно в вежды веков.

Они сторожко спустились до ступеням из Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; равным образом по части отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, наравне Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У заезжий двор первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. болтология на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на кум большим зонтиком. На день выбрались изо слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба не без; Брайд-стрит, с убитым видом оплакиваемого. Одна с ее товарок выволокла меня, скулящего, на жизнь. Творение с ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш из обрывком пуповины, укутанный на рыжеголовый лоскут. Пуповины всех идут во прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот с какой радости монахи-мистики 012 Ассоциация кабель пуповин от монахами-мистиками может существовать двоякой: во-первых, строгие францисканцы, в Франции таково равным образом прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись купно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в книга числе грекокафолический исихазм) предписывают концентрировать созерцание на мир пупа. Контекст говорит побольше на пользу второго. . Будете ли как бы боги? Всмотритесь на домашние омфалы. Алло. Клинк бери проводе. Соедините не без; Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, баранка 013 …Ноль, ноль, единичка – передает поступок творения изо ничего. .

Супруга да помощница Адама Кадмона: Хева, обнаженная Евка 014 созданный изо праха земного Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), мысль каббалы, а после многих философских, мистических равно оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Адамушка Кадмон – совершенный начальный личность на его совершенстве, по падения. Хева – бытие (др.-евр.), больше древлий проект имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – славный аргументация оккультной равно теософской литературы, а вдобавок средневековой да народной религиозности; до этих пор во «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, почто Ада равно живая «не родились, а созданы, получается быть, у них пупков нет». . У нее безграмотный было пупка. Всмотрись. Живот минуя изъяна 015 Живот минус изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равно 0, 0; пшеницы восточной равным образом бессмертной, сущей через века равным образом по века – пьеса англ. мистицизм Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , пластичный тугокожий щит, нет, громада белой пшеницы, восточной да бессмертной, сущей через века равно впредь до века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы да ваш покорнейший слуга был сотворен, безграмотный рожден 016 Сотворен, малограмотный рожден: во Символе веры сказано по части Христе, что-нибудь Он «рожден, неграмотный сотворен». . Ими, мужчиной со моим голосом, со моими глазами равно женщиной-призраком от дыханием тлена. Они сливались равно разделялись, творя волю сочетателя. Прежде основные принципы времен Он возжелал меня равным образом в настоящий момент уже безвыгодный может пожелать, в надежде меня никак не бывало. С ним lex eterna 017 пожизненный основание (лат.) . Так сие равным образом вкушать божественная сущность, на которой Отец да Сын единосущны? Где-то он, великий бедняга Арий 018 Об Арии равным образом единосущии. Согласно церковным авторам, летальный исход Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – во 021 г. Арий был отрешен ото сана пресвитера Александрийской церкви. , с тем от сим поспорить? Всю век провоевал в сравнении со чем единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил смелость во греческом нужнике – эвтанасия. В митре со самоцветами, со епископским посохом, остался просиживать бери троне, вдовец вдовой епархии, со задранным омофором да замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – во ирл. мифологии Вседержитель моря, обладавший, аналогично Протею, способностью разменивать облик. .

Не позабыть насчет его записка на газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, прости-прощай со деньгами поаккуратней, на правах образцовый ранний кретин. Да, требуется бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти ко тете Саре alias нет? Глас мои единосущного отца. Тебе неграмотный попадался браток твой, иконописец Стивен? Нет? А твоя милость неграмотный думаешь, в чем дело? возлюбленный у своей тетушки Салли получай Страсбург-террас? Не был в состоянии забрюхатеть повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, по образу немного погодя дядюшка Сай? Это вой божьи 021 Это драгоценности божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса во приветствие Уильяма Мерри равно его семейства. , моя родня согласно жене! Детки получай сеновале. Пьяненький счетоводишка равным образом его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое отражение изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта да А.Салливена. Отец Джойса именовал таково Уильяма Мерри равным образом его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает безвыгодный если во вкусе сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегошуа прослезился 023 Иегова есть спасение прослезился – Ин 01, 05. – да малограмотный диво, ей-ей.

Я дергаю застуженный кампанула их домика со закрытыми ставнями – равным образом жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают за угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А да мы от тобой тебя ради кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый деятель равно юрист, оставшийся никак не у дел, да изображающий фундаментальность равно занятость. Мистер Недотеппи да мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – мешанина двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равно Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , в рассуждении подушках равно одеяле, простирает дюжее предплечье по-над холмами колен. Чистогруд. Омыл наивысший пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, получи которой составляет счета своих издержек, для того зыркалки мистера Недотеппи равным образом мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равно соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь не без; собой» (лат.) – уведомление по отношению явке во судопроизводство не без; представлением каких-либо документов сиречь предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада вкушать мода вздергивать получи стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый выдумка его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равным образом Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит из папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дядько Ричи…

– Зови прямо Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядек Ричи, правда…

– Да садись, демон дери, невыгодный в таком случае моя особа сам по себе тебя вместе с ног сшибу.

Уолтер бесполезно раскосый глазами на поисках стула.

– Ему никак не получай что-то сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И хватит тута домашние ужимки. Поджарить укрух сала из селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли с поясницы.

All"erta 029 Будь получай страже! (итал.) ! Насвистывает с aria di sortita 030 входная песня (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», вредительство I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, закачаешься всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громкий ложь вместе с мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают ритм сообразно ватным коленям.

Этот вихрь мягче.

Распад на домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, сколько у тебя единолично дяденька судья, а видоизмененный – генерал. Оставь их, Стивен. Не на этом месте красота. И неграмотный на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует низкий эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… да ходил тама согласно нескольку однова на неделю произносить старинные итальянские книги Треченто». В медаль ото героя, либреттист посетил эту библиотеку токмо дважды, 02 равно 03 октября 0902 г.; читал а дьявол после Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший конверсив всемирной истории с трех эпох другими словами царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: правление Отца – ото сотворения решетка по рождества Христова, государство Сына – с рождества Христова впредь до 0260 г., государство Св.Духа – через 0260 г. по конца времен; на третью эпоху подобает бытовать возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа во надбавка ко Ветхому завету (Отца) равно Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции основания века, равным образом Джойс на молодости некое момент увлекался ею, вдогонку после Йейтсом равно какой-то подина влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а пора во России Третий наказ проповедовали Мережковский равным образом его круг. . Для кого? Стоглавая народ бери паперти. Возненавидевший тип родной 034 Возненавидевший категория свой… – побуждение мизантропии, отталкивания с окружающих по образу через «черни» стоит, натурально, по-под наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, сия честь да невыгодный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), газетчик да аббат, кюре дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равным образом важная в целях него. Согласно «Путешествиям Гулливера», симпатия предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; по образу считали на эпоху Джойса, ко концу жизни дьявол испытывал всегда растущую мизантропию, перешедшую на безумие; до завещанию дьявол оставил деньги получай базис психиатрической больницы во Дублине. Переход ото Иоахима для Свифту – воссоздание упомянутого рассказа Йейтса. бежал ото них во чащу безумия, его волосы пенилась почти луной, тараньки сверкали, как бы звезды. Гуигнгнм от конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные во «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, дикий настоятель, аюшки? после колкость приближенно разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, дабы решительно отнюдь не оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым получи главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим ниц для солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника лик эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, тяжело шлепающих во своих сутанах, отонзуренных, умащенных да холощеных, тучных через тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; через Свифта дьявол возвращается ко Иоахиму. Лат. выдержка (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», какой был приписан Иоахиму на томище его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; во цитате – намек текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – околичности получи преследования Иоахимова тактические учения (не сам по себе Иоахим, да его больше радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению во XIII в.). 038 Тучных с тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, вона на эту побудь здесь пастор грубо подле возносит дары.

Динь– динь! А чрез двум улицы остальной запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А беспристрастный во часовне богородицы заправляется по всем статьям причастием во одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, неуязвимый доктор. Английским хмурым ни свет ни заря чертячья лик щекотала ему мозги. Когда спирт опускал свою гостию да становился нате колени, возлюбленный слышал, что другой звонок его колокольчика сливается из первым звонком на трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь автор поднимаю), во вкусе что другой колокольчика (он становится нате колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены помысел Стивена переходит для совершаемому во церквах таинству евхаристии (тема по части нем вкушать равно на эп. 0; видно, что-нибудь Джойс по отношению нем думал во все глаза да натуралистично, концентрируясь получай его физической стороне). Есть проблема: в качестве кого совмещается единично Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие пропасть равно вспоминает, почто проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, безраздельно с крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – со заменой святого получи поэта, а Стивена нате Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, впоследствии подписка из его поэтическими попытками. , вы вовек невыгодный приходить со визитом святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое имя Ирландии – «остров мудрецов равным образом святых»: во раннем средние века оттоле для субконтинент Европы являлось счета подвижников, целешенький цепь изо коих стали святыми. . Ведь твоя милость был по прямой объединение ушки во святости, а? Молился Пресвятой Деве, воеже украшение лица был безграмотный ёбаный красный. Молился дьяволу в Серпентайн-авеню, так чтобы дородная вдовица впереди вновь повыше задрала бы юбки по вине луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай из-за сие душу, продай, после крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И вновь ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте сам вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь для это, а? Про ась? насчет это? А в целях в чем дело? пока что их выдумали? А отнюдь не набирал аюшки? ни раут согласно семи книг, прочитать с каждой сообразно двум страницы? Я был молод. Раскланивался самопроизвольно от на вывеску на зеркале, пресерьезно выходил бери аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто никак не видел – никому безграмотный рассказывай. Собирался известить книги, озаглавив их буквами. А вас прочли его «Ф»? Конечно, однако автор предпочитаю «К».

А в качестве кого изумительна «У». О да, «У»! Припомни приманка эпифании 043 Припомни приманка эпифании – появление сего жанра Джойс описывает во «Герое Стивене». Там развита равно его эстетика, включающая такую, невыгодный больно внятную, дефиницию: «Под эпифанией дьявол понимал внезапное картина духовного, передающееся на вульгарности трепотня иначе говоря жеста либо — либо но на какой-либо памятной фазе самого духа». сверху зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии выслать во случае твоей кончины изумительный совершенно великие библиотеки, в томик числе Александрийскую. Кому-то предстояло их после этого продекламировать посредством тысячи лет, вследствие махаманвантару 044 Махаманвантара – большой время (санскр.), соответственно учению индуизма, сделка период длиной на 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна с ярких фигур итал. Ренессанса, мыслитель равным образом ученый, мальчик не без; огромными талантами да познаниями, не без; тягой для тайноведению, горделивый равным образом амбициозный. . Ага, нисколько вроде левиафан 046 Ага, вовсе как бы касатка – «Гамлет», III, 0. . Читая одну вслед за одной 047 Читая одну вслед за одной… – пародийная подражание очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло во его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого полоз в отлучке невыгодный одну сотню парение примерно сливаешься на ходу не без; тем одиночкой какой-никакой раз как-то однажды…

Зернистый кум исчез у него из-под ног. Ботинки который раз ступали объединение склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, ась? сообразно несметной гальке шелестит 048 Что сообразно несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , сообразно дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – на 0588 г. гишпанский эскадра Великая Армада был разбит англичанами, да поздней многие с его судов потерпели несчастный случай у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка изменнически подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он сторожко обходил их. Пивная чекушница торчала согласно кушак на вязком песочном тесте. Часовой: город смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – намек сверху формулировка «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, бери песке хитрая хаос почернелых сетей, подальше задние двери со каракулями мелом равно повыше до берегу кабель со двумя распятыми в ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равно рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел ранее оверштаг для тете Саре. Так что, никак не иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул получай северо-восток равным образом сквозь побольше твердую полосу песка направился во сторону Голубятни 051 Голубятня – наименование форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто а тебя привел во сие положеньице? (франц.) – выписка изо «Жизни Иисуса» (1884), одного с антирелигиозных сочинений, которые почти псевдонимом Лео Таксиль выпустил преподаватель Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 ей-ей голубь, Иося (франц.) .

Патрис, проданный получай побывку, лакал теплое обрат со мной во баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну во конце XVII в.; большую порцион их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец мои был птицей, симпатия лакал lait chaud 055 теплое млеко (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, во вкусе у кролика. Лакай, lapin 056 грызун (франц.). . Надеется передюжить на gros lots 057 спортлото (франц.). . О женской природе возлюбленный читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, журнал «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но некто ми вынужден прикомандировать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) гувернер Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, по прямой обхохочешься. Я самопроизвольно социалист. Я на прожитие бога отнюдь не верю. Только отцу моему неграмотный говорите (франц.) .

– Il croit 061 А возлюбленный верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, истинно (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя интеллигент во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, автор сих строк а должны содействовать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость так-таки учился, верно? Чему только, для всех чертей? Ну что же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал возьми монета mou en civet 064 бурда с легких (франц.) , мяса изо котлов фараоновых 065 Мясо изо котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись посередь рыгающими извозчиками. Скажи таким манером непринужденно: если автор этих строк был на Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное этноним бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равно богемы. , автор вслед за тем имел привычку. Да, привычку переносить от собою старые билеты, в надежде передать алиби, ежели обвинят во каком-нибудь убийстве. Правосудие. В найт получи семнадцатое февраля 0904 возраст 067 В ночка сверху семнадцатое… – воспоминания ситуация об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан от тем, зачем смертоубийство случилось возьми Стивен-стрит. Комментаторы вместе с важный фантазией видят здесь серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – в «Двойника» Достоевского, «Шинель» да «Нос» Гоголя. арестованного видели пара свидетелей. Это ес другой: прочий я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 возлюбленный – сие моя персона (франц.) – ироническая приспособление афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равным образом эхо Флоберовой вариации сего афоризма, в свой черед иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское наслаивание многократной равно многонаправленной иронии). . Похоже, что такое? твоя милость отнюдь не скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: неизвестный дальше приниженный 069 …Кто-то со временем обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равно наследства – крупный штучка самоощущения Стивена, да темы отца равно сына во романе. Начало темы – на «Портрете», дальнейшее продление – на эп. 0, идеже нынешний довод – одна изо параллелей Стивена из Гамлетом. Ср. да «Зеркало», эп. 00. . В руках трансляция с матери, восемь шиллингов, равно преддверие самым носом вахтер захлопывает плита почты. Зубы ломит ото голода. Encore deux minutes 070 сызнова кроме двух минут (франц.). . Посмотрите нате часы. Мне нужно получить. Ferme 071 замкнуто (франц.) . Наемный пес! Ахнуть на него изо дробовика, разнести на кровавые клочья, объединение по всем статьям стенкам человечьи хлопья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – весь получай место. Не ушиблись? О нет, однако на порядке. Рукопожатие. Вы поняли, относительно нежели я? О, совершенно на порядке.

Пожапожатие. О, по сию пору во полном порядке.

Ты собирался складывать чудеса, да? В Европу миссионером, соответственно стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равно Скот 072 Фиакр равно Скот – на равных условиях не без; Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), колоссальный философ-схоласт; ирл. начало его – небесспорный факт. Джойс говорит об обеих на лекции «Ирландия, атолл святых равным образом мудрецов»; икона святых во небесах для табуретках – с заметок для «Портрету» («Триестская записная книжка»). инда изо кружек пролили, громопокатываясь от латиносмеху сверху своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самолично тащил чемодан, хамал три пенса, объединение скользкому причалу во Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пяток истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые брюки равным образом красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, проявить по образу курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана рюмка

Мы выпьем слаженно поперед дна.

Она приличья нерасторжимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – приспособление куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали во неожиданном гордом ритме по части песчаным ложбинкам, по-под южной стены с валунов. Он претенциозно глядел получи них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый планета получи море, для валунах, получай песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – со заменой Парижа нате Триест, нынешний рулада в основной раз появляется во неопубликованном присутствие жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); на нем использована и одна с эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, язвительный мир солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равно лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает из постели жены любовника своей жены, хлопочет домостроительница на платочке, во руках у ней впадина из уксусной кислотой. У Родо Ивонна равно Мадлен подновляют приманка помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые через pus 080 пус (франц.) изо flan breton 081 бретонское третье блюдо (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым в славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная полусон 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точка соприкосновения касательство Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да позиция Джойса ко революционерам-радикалам, как на ладони выраженное им на итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного с руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты из порохом – лига со террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных через типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, вроде Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя на глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного брат надо блестящим котлом. По его знаку симпатия к лицу ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы пара ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваш брат хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, некто вечно сие называл послетрапезным.

Ну что-нибудь же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его перспирация нависает надо нашими тарелками на пятнах соуса, меж губ баксы выжимки абсента. Об Ирландии, по части Далькассиях 086 Далькассии – народонаселение небольшого королевства Далькайс во Манстере, откудова на Х-XI вв. вышли короли Манстера равным образом прославленный князь Ирландии Брайен Борью. , относительно надеждах равно заговорах, ныне об Артуре Гриффите 087 Артюша Гриффит (1872-1922) – активнейший руководитель легальной борьбы ради независимость, учредитель «Шинн Фейн», на дальнейшем – стержневой директор Ирландского Свободного Государства (1922). В полярность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое некто передает далее Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равным образом мы вместе с ним впрягся на одно ярмо, наши преступления – наше точка соприкосновения дело. Вы родом своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти получи его бумазейной рубахе во кроваво-красных цветах трепещут с его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – заслуживающий доверия запошивочный журналист, владелец нелицеприятно антисемитской газеты «Свободное слово». , популярный журналист, знаете, как бы некто назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse со dents jaunes 089 старуха людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действеница ирл. революционного движения равно парижская эмигрантка, подросток редкостной равным образом романтической красоты, любимец долгой безответной любви Йейтса равно полюбовница франц. журналиста да поведение Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , месье Мильвуа, Еля Фор 092 Еля Фор (1841-1899) – председатель Франции во 0895-1899 гг., летальный исход которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, в качестве кого симпатия умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 слуги вслед целое (франц.) , растирает мужскую наготу на бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… всегда господа (франц.) Только невыгодный этому мсье, автор этих строк говорю. Этакий блудный обычай. Баня – занятие интимное. Я инда брату бы безграмотный позволил, родному брату, сие чистый разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается выволочка меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; пламечко равно злой смог освещают отечественный угол. Грубые скулы по-под его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена на такую фигуру – следующий протеизм. . Как бежал первостатейный носитель 096 Главный середка – наименование главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь пусть будет так относительно его побеге изо Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил по мнению дороге получи и распишись Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие с борьбы; представление восходит ко стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает метаморфоза нате сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , что до тех, кого предали, по части безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их свыше нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, потребно вас сказать, мы был таковский сельский здоровяк, на скорую руку покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, вследствие ее любви симпатия прокрался вместе с полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, правопреемник вождя клана, избираемый около жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – поход фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равно разный фений, полковник американской армии удар без промаха О"Салливен Берк, заключенные во тюрьме, по части условленному, должны были ко моменту взрыва приходить да залечь подо стеной тюремного дворика, чтоб отнюдь не пострадать. Хотя приступ произошел, корневище отнюдь не удался; да Кейси был позже оправдан судом. равным образом чрез облако видел, припав для земле, как бы полымя мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки стеклышко равно камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, да миздрюшка далеко не разыскивает его, исключая меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, верно обитель для Монмартре, идеже коротает возлюбленный недолгие ночные часы, в рю дескать ла Гутт-д"Ор 000 На рю -де ла Гутт д"Ор… ушедших – в соответствии с комментарию Гиффорда, почти ушедшими следует разуметь героинь Золя Жервезу Маккар равным образом ее доченька Нана, живших на этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен разный перевод: получай улице… украшенной лицами ушедших на мушиных пятнах; хотя прочтение чрезвычайно натянуто. , дорогое облачение по мнению стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, помимо родины, минуя жены. А симпатия себя поживает теплецо да галантно без участия своего изгнанника, каста госпожа бери рю Жи-ле-Кер, из канарейкой равно двумя франтами-постояльцами. Щечки со пушком, полосатая юбка, игривость, в духе у молоденькой. Отвергнутый равно неунывающий.

Скажите Пэту, вам меня видели, хорошо? Я раз как-то пробовал отыскать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 мои ибн (франц.) , приман Франции. Я его учил подпевать «Ребята во Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: безупречный Канис 002 Св.Канис, alias Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, на целомудренность которого названы городище равно суффолк Килкенни. , предохранитель Стронгбоу возьми Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – единодержавно с вождей норманнов, руководитель первого англо-норманнского вторжения на Ирландию на 0169 г.; его мультилок нате р.Норе был построен на 0172 г. . А довод такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», в отношении восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая связи держи моей руке. Они забыли Кевина Игена, хотя далеко не симпатия их. Воспомню тебя, касательно Сионе 005 Воспомню тебя, насчёт Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, подмоклый песочек облепил подошвы. Свежий буря приветно пахнул во лицо, исступленный ветер, пропитанный лучами, бередящий, что струны, буйные нервы. Я что, собрался топать до самого самого маяка? Он отчетливо остановился, лапти туточки но начали вязнуть. Назад.

Повернув, некто оглядел земля ко югу, обрезки сызнова начали, вязнуть, во новых лунках. Вон башня, фригидная сводчатая камера ждет. Снопы света изо окон без конца движутся, шаг за шаг да безостановочно, на правах вязнут сматываем удочки на песке, ползут ко сумеркам соответственно полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья да мои чемодан-обелиск, окрест стола не без; оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я малограмотный буду засыпать после этого сегодняшний день ночью. Безмолвная донжон вместе с закрытой дверью погребла на себя их слепые тела, сахиба – охотника для пантер равно его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие шлепанцы равным образом двинулся обратно по дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает сердце моя, конструкция форм. Так на лунные стражи торю моя персона тропу по-над черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – краски бороды призрака во «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; отражение «поток искушения» снедать на «Портрете». , слыша прельстительный много Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся многоценный получай Пулбег, с воды подальше. Он пробрался объединение скользким водорослям, после осоку, да уселся сверху каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся дохлятина собаки валялся возьми слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 ковчег на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – фрэнчовый журналист, заклятый католик, забористый рецензент романтиков, равным образом во частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а вдобавок романистом равно эссеистом. Приводимое фраза – изо очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во бункер «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая крыша папства создала ему репутация на ирл. церкви равно на иезуитских учебных заведениях, идеже его творческий процесс пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, натасканный семо приливом равным образом ветром. А в дальнейшем каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там запрятывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески равно камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; во ирл. мифах фигурирует колосс Луг Длинная Рука. . Берегись, в духе бы малограмотный надергать сообразно уху. Я сердитый великан, тута валуны валяю равно согласно костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским с ходу пахнет.

Точка, увеличиваясь для глазах, неслась возьми него по мнению песчаному пространству: живая собака. О боже, симпатия набросится сверху меня? Уважай ее свободу. Ты далеко не будешь ничьим господином равным образом ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Маруня равным образом горькая Магдалина. Новозаветные образы после этого но сливаются не без; ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его мебель на тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее во тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит противоположно ко ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги получай Ирландию на VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные а набеги поздней. причаливали туточки ко берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их плохо скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят получи и распишись дойки у них, равно как молодеческий Мэйлахи носил получи и распишись шее хула-хуп милый 012 Как доблестный Мэйлахи… – строчечка изо стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин век былые». Имеется на виду плод фантазии насчёт том, что такое? ирл. магнат Мэйлахи, успешно сражавшийся со норманнами, снял со побежденного датского вождя да икта себя лимонный выйный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – за свидетельству хроник, нет слов минута голода на Дублине на 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, равно обитатели перебили больше двухсот с них. Следующая историческая педжент – небывалые морозы в зимнее время 0338 г., при случае дублинцы жгли костры получай льду урбанистический реки Лиффи. прибилась ко берегу на пропаливающий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь в мели. И тут, изо голодного города из-за частоколом – ставка карликов на кургузых полукафтаньях, выше- народ, от мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, чумка равно бойни. Их мокрое дело на моих жилах, их похоти бурлят вот мне. Я шел середь них в соответствии с замерзшей Лиффи, непохожий я, подменыш, промежду плюющихся смолой костров. Не говорил ни из кем; равно со мной никто.

Собачий брань приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мой врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , служащий фортуны 017 Слуга фортуны – на «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равным образом Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался надо моим страхом. И сие тебя манит, сильный гавканье их аплодисментов? Самозванцы: прокуковать век их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, покорный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, на бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, равным образом Лэмберт Симнел, со свитой карлов равным образом маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), поскребыш братишка шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего свобода Шотландии ото Англии. В 0314 г. Эдуард начал агрессия во Ирландию из целью ее освобождения с Англии, же был убит ирландцами в качестве кого самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное комунерос напротив англичан, был взят ими на неволя равно казнен; вошел на историю как бы «Шелковый Томас», поелику его сторонники носили покорный позывной знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равным образом претендентом получи и распишись трон. Был памяти изловлен равным образом признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равным образом короновали на 0487 г. на Дублине в качестве кого английского короля Эдуарда VI. В волюм но году дьявол был взят во неволя англичанами, да государь Гена VII отправил его ко себя в кухню поваренком; позже возлюбленный стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай с целью самозванцев равно тем временем равно теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, в чем дело? насмехались по-над Гвидо во Ор-сан-Микеле, были у себя во доме 019 Насмешки по-над Гвидо – основание изо новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равно друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим для попово гумно (но неграмотный во Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); получи их издевки симпатия отвечал, что-нибудь они вольны болтать что до нем, в чем дело? угодно, так как «находятся во своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, лачуга смерти. В заметках Джойса для «Портрету» («Триестская записная книжка») очищать графа «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует да нынешний фабула что касается нем; однако во «Портрете» документация никак не использован. . В доме… На что такое? нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, наравне он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 ясно (нем.) , для того тебя специально.

Сделал бы сиречь нет? Человек, утонувший девять дней вспять недалече Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я глухо плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда аз многогрешный окунул голову на таз, на Клонгоузе. Ничего невыгодный вижу! Кто после после мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, вроде аллегро нарастание прибывает со всех сторон, на правах бурно заполняет однако ложбинки песков, цвета шелухи через бобов какао? Если бы лещадь ногами была земля. И целое в одинаковой мере хочу, ради его живот была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи шары кричат ми изо ужаса его смерти. Я… Вместе от ним возьми дно… Я невыгодный был способным ее спасти. Вода – зелье последний вздох – сгинул.

Женщина да мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их бобик суетился рядком осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, почто потерял на прошлой жизни.

Внезапно некто помчался, по образу заяц, хлопалки назад, погнавшись после тенью понизу летящей чайки. Резкий ложь сильный пол ударил во его вислые ухи. Он повернул равно помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли держи рысцу. В червленом пашня рогач бегущий, цвета природного, безо рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив ухо ко морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, снежнобелый гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, изо дальнего далека, волны да волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули приманка мешки, вытащили, вышли обратно. Пес со визгом подбежал для ним, вскинулся бери них лапами, попозже опустил лапы сверху песок, после который раз вскинул их получи и распишись хозяев не без; немою медвежеватою лаской. Оставленный помимо взаимности, спирт потрусил вслед за тем вслед за ними нате сухое, да слюнтяй волчьего языка краснопыхтела изо пасти.

Пятнистое его интрузив вперебежку выдвинулось вперед, впоследствии сразу припустило телячьим галопом. Собачий дохлятина лежал у него держи пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, ес единаче единовластно обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псиный нюх, штифты на землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит интрузив пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев через окрика, симпатия вернулся, равно жидконогий поджопник голоногий хозяйской коньки швырнул его, сжавшегося получи и распишись лету, после грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал останец равным образом помочился в него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал заново заднюю ногу да быстро, вкратце помочился получи необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; в дальнейшем передние принялись грести, рыть. Что-то спирт шелковица хоронит, бабку свою. Он вгрызался во песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, опять-таки принялся рыть яростными когтями, хотя задолго перестал, леопард, пантера, начатый во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того по образу дьявол меня разбудил этой ночью, оный но самый спанье или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот индивидуальность вел меня да говорил что-то. Я неграмотный боялся. У него была дыня, симпатия ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул дитя 021 Сон Стивена подчас толкуют вроде предвестие, антиципация встречи вместе с Блумом, а на поднесении дыни усматривают древнеевр. освящение принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный сумах расстелен. Увидишь кто.

Взвалив в плечища мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам везде растянуто приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли гитан фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые сматываем удочки во подвернутых штанах шлепали до сырому липучему песку, темно-кирпичный удавка схлестнул небритую шею. Женской походкой симпатия семенит вслед за ним: башибузук да его девка. Добыча их болтается у нее после спиной. Босые бежим ее облеплены песком, осколками ракушек, волосья распушились округ обветренного лица. За своим господином его помощница – на поток столичный.

Когда ночка скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная на темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина в Блэкпиттсе. А подружка, сие согласно их неутруднительный музыке маруха, отчего сколько «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется сценическая площадка с жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – другой строфа с блатник песни «Довольные хвалы вора во потерять честь девки своей», опубликованной на сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык после этого сдвигается во бандитский джайв XVII в. – пласт, чуть было не отсутствующий во рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно бандитский речи – отличный, белотелый язык, ни крошки малограмотный жаргон). Поэтому пересчёт моего использует феня XIX в. да неприкрыто малограмотный чересчур удовлетворителен. А сколько прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы почти ее вонючими тряпками. В ту воробьиная ночь получи Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку лещадь дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное ласкание – соответственно «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, находящийся на том, который сознанию позволяют усугубляться во дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз дадено было св.Фоме ради остроту его аргументов равным образом всестороннюю огражденность ими. называет сие неохватный Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Ада непадший покрывал да невыгодный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни в какой степени малограмотный хуже, нежели у него. Речь монахов, патерностер бормочут у поясов; блатная речь, литое сусаль брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились возьми мою Гамлетову шляпу. Если бы пишущий эти строки тогда глядишь оказался голым? Я невыгодный гол. Через пески лишь таблица 026 Через пески… – закатные мотивы на этом абзаце перекликаются со стихами во конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , сверху запад, ко закатным землям их путь, вслед ними накаленный булатный меч солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит давление свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» изо языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив за пятам вслед за ней, влеченный луной возьми запад.

Приливы из мириадами островов у нее внутри, кровь, далеко не моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се холопка лунная 028 Се рабица лунная – ср. «Се роба Господня») Лк 0, 08. . Во сне мокрый метка будит ее на определённый час, выступить против побуждая вместе с ложа. Брачное ложе, детское ложе, одр смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая тело (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет спирт 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней стихи стихотворения «Моя печаль держи море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) да помещенного во его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – сам по мнению себе изо активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – председатель Ирландии. Стивен цитирует в свою очередь его слова на эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» да «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают иллюминаторы чрез бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, рот для ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где стержень муж 031 Где стержень муж – «Гамлет» I, 0. . Уста ее во лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его цедильня ловили да лобзали бесплотные уста воздуха: рот ко тому, нежели породила. Иила, чрево всех могила. Уста округлились, же выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: скулеж рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю после предоставленную случай отвлечь либеральный клочок. Повернувшись для солнцу задом равным образом грязно склонившись ко каменному столу, симпатия принялся долбать слова. Второй однажды забываю схватить чистые бланки во библиотеке.

Тень его лежала нате скале, надо которою возлюбленный склонился, оканчиваясь. А благодаря тому никак не бесконечна, невыгодный перед самой дальней звезды? Они темны там, ради пределами света, неразвитость во свете светит, буква Кассиопеи, миры. Мое моя персона сидит на этом месте со ясеневым жезлом жреца, во заемных сандалиях, белым днем недалече свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется подо эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю ото себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы симпатия моей, формой моей формы? Кто в этом месте видит меня? Кто прочтет где-нибудь равно когда-нибудь слова, который моя персона написал? Значки сообразно белому полю. Кто-нибудь равно кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый бискуп Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, в чем дело? во теории зрения Беркли видимое место равным образом предметы не запрещается поставить на одну доску завесе, которая во ветхозаветном храме отделяет святое через патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») получи и распишись этой завесе. По этой но теории, прицел воспринимает вселенная плоским, да исключительно мысленно, а безвыгодный оптически да мы от тобой воспринимаем промежуток в лоне предметами на глубину. извлек храмовую завесу с своей пасторской шляпы: завесу пространства вместе с цветными эмблемами, вышитыми объединение ее полю. Постой, подумай. Цветные сверху плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, получи восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает да застывает на стереоскопе. Щелк – да всё фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма на наших душах, сего вы малограмотный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые вслед наши грехи, единаче теснее льнут для нам, на правах женщина, льнущая ко возлюбленному, теснее, покамест теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, ставни от длинными ресницами. Куда только, комедиант меня возьми, автор этих строк тащу ее ради завесу? В неотменимую отношение неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равно Ко – дублинские издатели равным образом книготорговцы. во понедельник, искала одну с тех алфавитных книг, что-нибудь твоя милость собирался написать. Ты на нее приближенно да впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, получи и распишись чувствах да розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – где-то называет Стивена на «Портрете» его ситетский побратим Давин, собеседование из которым, таким образом быть, равно мелькает тогда во потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, вспыльчивый патриот-националист, поздней мертвый вот сезон гражданской войны. : без затей уличная. Клянусь, симпатия носит сии уродские пояса от резинками да желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори для яблочные пирожки, piuttosto 035 скорехонько (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие из-за слово, которое знают весь 036 Слово, которое знают постоянно – возвращающаяся вопрос во сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», наравне да на новейшем, изречение остается неведомым, всё же во «Исправленном тексте», в качестве кого альфа и омега изменение, во эп. 0 была внесена комментарий с рукописей Джойса, определяющая изречение равно как «любовь». ? Я на этом месте один, моя особа тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спине нате острых скалах, засунув на приёмник карандашик равным образом израсходованный клочок, надвинув нате зеницы шляпу. Это на точности мановение Кевина Игена, эпизодически дьявол устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равным образом вот, неплохо очень (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, имущество пожаловать, рады вам, в качестве кого майским цветам 038 Рады вам, вроде майским цветам – слово ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль в некотором расстоянии – нынешний фрагмент содержит обозначение эклоги «Полуденный рекреация фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равным образом перекликается со ее мотивами. , через павлиньих подрагиванье ресниц, симпатия глядел получи южнеющее солнце. Тут в качестве кого на раскаленной печи. Час Пана, южный покой фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже всеобъемлюще раскинулись листья возьми бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь зеницы равным образом никак не скорби.

Взор его поскорбел по-над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины бери покоробленной коже, во которой сподручно гнездилась до стопа другого. Нога, почто мерно пристукивала за земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, при случае башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – выключая данного упоминания, сие наименование встречается у Джойса как только на набросках ко гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая девственница во Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая малец нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: страстишка Уайльда, та, в чем дело? прозвать себя безвыгодный смеет 042 Любовь, ась? наименовать себя малограмотный смеет – ряд с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало на судебном разбирательстве до поводу обвинения Уайльда на гомосексуализме. . Теперь дьявол бросит меня. А чья вина? Каков автор этих строк есть. Каков ваш покорный слуга есть. Все не в таком случае — не то сносно 043 Все либо — либо ни ложки – изречение героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело на молодости значительное заражение в Джойса; на этой знакомства стоит только соотнести отрицание Бранда навестить умирающую мама равным образом дефолт Джойса, а из-за ним да Стивена, вознести моления у смертного отделение матери. .

Длинными упругими петлями струился рой с озера Кок 044 Поток с озера Кок – завуалированно описывается уход Стивеном малой нужды; Кок (cock) – сексуальный хуй (англ.); всё же во согласии из природой эпизода сие вот и все равно наименование озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай отпустило побыстрей не без; сим делом. Слушай: четырехсловная говорок волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое веяние вод середи морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены во бочках. И, иссякая, говор их стихает. Они льются, журча, раздольно разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, равно как почти закипающим приливом извиваются зеленая смерть 045 …извиваются водоросли… сие описание, во вкусе равно полоса других мест эпизода, около перекликается вместе с финалом гл. 0 «Портрета», кой-как ли невыгодный перепевая его: Стивен вслед за тем равно как прогуливается во отлив, дремлет получи и распишись берегу да покидает сцену из началом прилива. , истомлено поднимая равно колебля погано противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля равно простирая в высоту робкие серебристые ростки. День вслед за днем, найт из-за ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равным образом почти пошепт струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – одинокий с крупнейших западных отцов церкви, духовенство миланский равно инструктор блаж. Августина. Лат. крылатое слово – с его «Толкования держи Послание для Римлянам», экзегеза получи и распишись вирш 0, 02: «Ибо знаем, почто весь создание заодно стенает равно мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равным образом ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равным образом нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, помимо пользы отпущены; склонятся на первых порах – вернутся назад: ткацкий мольберт луны. Как они, истомленная, перед взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит симпатия плод вод.

Там достаточно саженей пять. Отец твой спит получи и распишись дне морском 048 Отец твой спит нате дне морском – вторично (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , по-над ним саженей пять. В час, некто сказал. Найден утопленник. Полный подъем получи Дублинской отмели. Гонит хуй внешне наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, свежевыбеленный солью, всплывает с отката, покачивается ко берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся получи и распишись рыхлом лакомстве, что есть силы вылетает посредством щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком персона рыбой живое серебро гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная взлобок – постельная перинка равным образом враз – курган Фезербед, гора ко югу с Дублина, стократно упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу мы живой, ступаю по мнению праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху через всех мертвых. Мешком перегруженный путем борт, спирт испускает перегар своей зеленой могилы, лепрозная дырка носа храпит в солнце.

Морской сюрприз, суть высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую вечное упокоение называет мягчайшей да предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний благодетель Океан 051 Древний папаша Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский кубок – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить чешется 052 Пить позывает – Гроза – аллюзии в сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, некто низвергается, гордая гостья из поднебесья разума 053 Сверкая… разума – заимствование евангельского текста Лк 00, 08 касательно низвержении от неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. выдержка насчёт Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, не без; малым изменением; да на службе Люцифер – утренняя квазар равно безграмотный отождествляется не без; Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, какой невыгодный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, не без; посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, из посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку после эфес, есть ею ветром подбитый выпад, сызнова на нерешительности. Да. Вечер обретет себя закачаешься ми – минуя меня. Все пора приходят ко концу. Кстати, возьми праздник неделе, когда-когда после этого умереть и безграмотный встать второй день недели самый долгий день. Несет нам веселье недавний год, относительно мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам евфросина недавний год, что касается матерь – пункт с стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился шибко неблагоприятно да ко стихам Теннисона, да для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому симпатия передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще на «Портрете» спирт ниспровергал его наравне «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 еще (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И мосье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А щебенка у меня нисколько плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот как и шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, для зубному нате сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, махатма 058 Клинк, супермен – конкорданс равным образом кой-какие идеи Ницше позволяется присмотреть да у Маллигана, равно у Стивена; самовластно Джойс во 0904 г. подписался по-под одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, тогда как бы кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А моя особа вспять малограмотный забрал?

Рука напрасно пошарила во карманах. Нет, никак не забрал. Лучше непохожий купить.

Он исправно положил сухую козявку, которую уколупнул на носу, получи фестон скалы. Желающие нехай смотрят.

Позади. Кажется, некоторый есть.

Он обернулся вследствие плечо, взирая назад. Пронося во воздухе высокие перекладины трех мачт, от парусами, убранными по части трем крестам салингов, домой, в сравнении вместе с чем течения, молча скользя, невысказанный корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум вместе с удовольствием ел внутренние органы животных равным образом птиц. Он любил рассыпчатый солянка изо гусиных потрохов, пупки из орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками на сухарях, жареные наважьи молоки. Всего а чище любил спирт бараньи почки получи углях, которые оставляли нет слов рту утонченный квасок не без; отдаленным ароматом мочи.

Почки неграмотный выходили с головы у него, сей поры он, стараясь вполголоса ступать, собирал пользу кого нее фриштык получай горбатом подносе. На кухне было прохладно, даже если зябко, несмотря на то вслед окном стояло летнее погожее утро. Это один раз до настоящий поры разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб из маслом: до сей времени ломтик – три, фошка – да хватит. Она малограмотный любит, эпизодически возвышенность бери тарелке. Хватит. Отойдя с подноса, возлюбленный снял не без; рать олух да поставил нате сияние сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив прямо хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила сверху прямых лапах округ ножки стола, ряд кверху.

– Мррау!

– А, вишь твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь ото очага.

Кошка мяукнула во отповедь равно продолжала трасса вкруг ножки, идя держи прямых лапах, мяукая. Вот приближенно а возлюбленная разгуливает в соответствии с моему письменному столу.

Мурр. Почеши после ушком. Мурр.

Мистер Блум из добродушным интересом поглядел держи черное гибкое существо.

Ладный вид: шерсть гладкая да блестит, пшеничная водка кнопка около хвостом, зеницы зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями на колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – во всё горло мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, что-нибудь автор говорим, лучше, нежели ты да я их понимаем. Вот буква целое зачем хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким ваш покорный слуга ей кажусь. Вышиной со башню? Нет, симпатия однако может сверху меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил возлюбленный ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни никак не видал эдакий глупой киски.

Жестокая. Это у них во природе. Странно, сколько мыши около этом безвыгодный пищат. Как личиной им нравится.

– Мгррау! – мяукнула симпатия громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые с стыда, моргнули, и, жалобно, продолжительно мяукнув, симпатия выставила близкие молочно-белые зубки. Он видел, вроде сужаются с жадности черные щелки ее зрачков, превращая зеницы во баксы камешки. Подойдя для шкафу, возлюбленный взял кувшин, свеженаполненный разносчиком ото Ханлона, налил получи тарелочка теплопузырчатого семя да с величайшими предосторожностями поставил впадина получи пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, как бы металлически поблескивают ее усы во тусклом свете да как, троекратно примерившись, симпатия легко и просто принялась лакать. Правда alias нет, что, разве усы подрезать, никак не сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат как бы щупики, возможно.

Он слушал, наравне симпатия лакает. Яичницу со ветчиной неграмотный стоит. В такую сухмень яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли нонче также безграмотный стоит: четверг. Обжарить на масле – равным образом вместе с перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока лицо далеко не закипел. Она лакала постоянно медленней, в дальнейшем вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, оптом пористые, во дырочках. Ничего симпатия шелковица невыгодный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, некто поднялся до лестнице на переднюю да стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но так-таки – вдруг.

Он проговорил негромко, на ногах во незанятый передней:

– Я схожу ради угол. Через постой вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь отнюдь не занимать для завтраку?

Мягкий равно клонит в сон гик пробормотал на ответ:

– Нне.

Нет. Ничего безвыгодный хочет. Затем послышался мудрый свежий вздох, пока что мягче, сие симпатия повернулась во постели, равным образом разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, несродный путь.

Совсем забыла испанский, равно ту малость, что такое? знала. Интересно, в какой мере папаша следовать нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старец Твиди кремень. Да, сэр.

Было мастерство около Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, равным образом горжусь этим. Но все же хватило ума обстряпать гешефт от марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу со крючка по-над толстым шинель не без; его монограммой равным образом по-над ношеным плащом не без; распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а за спиной клей. Наверняка изо офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее знак получи и распишись дне шляпы безгласно сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул опасливо следовать кожаный ободок. Белая ободок бумаги. Надежное место.

На крыльце дьявол ощупал брючный карман: туточки ли ключ. Нету. В тех, ась? оставил. Надо бы взять. Картофелина получи месте 060 Картофелина – была в бывалошное время дана Блуму покойной матерью как бы чуринга (то, что-то спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не имеет смысл ее тревожить. Была ничуть сонная. Он притянул калитка для себе, осторожно, уже чуть-чуть, нонче защитная филенка внизу никак не прикрыла порог усталым веком.

На наружность закрыто. Обойдется по мои прихода.

Он перешел получи и распишись солнечную сторону, выключая отверстый отверстие погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, будень полноте жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но на светлом костюме никоим образом нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла глазищи его почасту жмурились, фура изо пекарни Боланда лотки свой назревший так ей недавний более по мнению вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь получай востоке, вона таким утром, предпринимать во ход в заре. Будешь развиваться впереди солнца – выиграешь у него день. А ежели по сию пору эпоха так, в таком случае во принципе ввек далеко не постареешь ни сверху единолично день. Идешь по берега, во незнакомой стране, подходишь ко городским воротам, дальше стража, в свой черед который вояка со усищами старины Твиди опирается нате этакую длинную пику. Бродишь по мнению улицам подо навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в недрах здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья зажор вместе с укропом, шербет. Слоняешься целешенький день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равно что, повстречаешь. Солнце для закату. Тени мечетей в кругу колонн; служитель со свитком на руках. Дрожь в области деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать получай пороге хижины. Зовет детишек на флэт получай своем темном наречии.

Из– вслед за высокой стены звуки струн. Луна на ночном небе, лиловая, в духе новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет нате этом инструменте, наравне но спирт называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, дальше постоянно равно отнюдь не так. Начитался этой ерунды: объединение следам солнца 061 …По следам солнца – как один человек перечню во эп. 07, одна изо книг во собрании Блума; кодекс реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем получи титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал медведь Гриффит насчет ту заставку по-над передовицей в «Фримене»: феб гомруля восходит получай северо-западе изо переулка ради Ирландским банком 062 Заставка по-над передовицей – на здании Ирландского отмель предварительно Унии 0800 г. размещался вече Ирландии. На северо-западе – на Англии, ото которой зависело намерение по отношению гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: солнышко гомруля восходит получай северо-западе.

Он приблизился для пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара било в нос имбирем, бросовым чаем равно бисквитной трухой. Но обычай стоящее: вроде крат у трамвайного кольца. Скажем, Маколи дальше подальше: гиблое место. А буде бы провели линию повдоль Северной окружной, с скотного рынка для набережным, стоимость тутовник а бы подскочила.

Лысая единица надо занавеской. Прижимист белоголовый пройдоха. Насчет рекламы вместе с ним бесполезно. Что ж, во своем деле ему видней. Вон он, выше- смелый Ларри, помимо пиджака, прислонясь ко мешкам не без; сахаром, созерцает, во вкусе прислужник во фартуке орудует от ведром равно шваброй. Саймон Дедал его подходяще копирует, равно как спирт щурит близкие глазенки. Знаете, моя персона вы что-то скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, на японцев русские – лишь кушанье для завтраку.

Стоп, нужно отдать концы парой слов: может, для похороны. Бедняга Дигнам, ваша милость уж слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая сверху Дорсет-стрит, возлюбленный мажорно окликнул на дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, добродетельный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего никак не скажешь.

Откуда у них деньжата берутся? Наезжают рыжаки-прислужники с графства Лейтрим, моют стаканы согласен сливают опивки на погребе. И вдруг, любуйтесь, дьявол сейчас процветает, равно как Адамушка Финдлейтерс другими словами Дэн Таллонс. А до этого времени принять к сведению конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: перебежать Дублин равным образом безвыгодный напороться для кабак. Тут без труда эдак невыгодный скопишь. Может, не без; пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равным образом что-нибудь это? Там псина 063 шиллинг (жарг.) , здесь бобик, одни крохи. А может, получи оптовых заказах. Стакнется из агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а привар пополам, идет?

Сколько симпатия может позаимствовать после месяцочек получай портере? Скажем, сбыл чирик бочек.

Скажем, возлюбленный имеет червон процентов. Какие немного погодя десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий пятый океан помогает запоминать. И единодушно полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – снедать во самом деле, подле ко юго-западу с Дублина. .

Он остановился предварительно витриной Длугача, глядючи возьми связки колбас, копченых равно кровяных, темных равным образом светлых. Пятнадцать произвести умножение на. Цифры, ускользая, вертелись на его мозгу: спирт раздраженно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, равно дьявол идиллически вдыхал пикантный равно свежий благоухание вареной свинячий крови.

Почка сочила юшка получи и распишись сухарница со рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка вслед за тем вслед за соседской прислугой. Возьмет ее иначе нет? Она вычитывала по мнению пунктам, держа во руке списочек. Руки потрескались: ото стирки. И один от половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена сделано старовата. Свежая кровь. Ухажеров неграмотный разрешают. Руки крепкие. Выбивала тус кииз бери веревке.

Серьезно выбивала, пишущий эти строки вы скажу. Юбка сбилась нате сторону, взлетала со каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, вроде сосиски, пальцами. Эк тугомяса, почто телушка откормленная во стойле.

Он взял сам спланхноплевра с лежавшей стопки. Образцовая консоль на Киннерете, бери берегу Тивериадского озера. Можно сотворить образцовый зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. миллионщик равно благотворитель, динамичный приверженец еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равным образом финансировавший сионистское движение. , ваш покорный слуга эдак равно думал. Усадьба обнесена стеной, во смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил через себя листок: интересно; огласить повнимательней, пасущиеся стада во дымке, карта похрустывал. Молоденькая белая головка телочка. Бывало, ни аристократия ни заря получай скотном рынке 066 На скотном рынке… во 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают по мнению грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину согласно мясистым задам, вишь – ранний сорт. Он заставлял себя хладнокровно сберегать листок, обуздывая волю равно чувства, устремив во точку безгневный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала любой в один из дней – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил двум листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой симпатия протянула ему монету во своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, отнюдь не мешкая, показал. Догнать да направляться из-за ней, неравно возле еще, после этого из-за колыхающимися окороками. Недурно, вроде первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, сей поры горячо. Она вышла изо лавки, постояла держи ярком феб да двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив обстановка посредством нос: они в жизни не никак не понимают. Руки огрубели через стирки. И держи ногах ногти от наростами. Изодранная карцер власяница защищает постоянно подступы. Укол через ее равнодушия разгорелся на тити у него поперед слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то комендант возьми досуге тискал ее получи и распишись Экклс-лейн. Они любят, в некоторых случаях кушать вслед за в чем дело? подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, ваш покорный слуга заблудилась, по отношению мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную мезофилл равным образом опустила на махало карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки да положила получай резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были в одну минуту подсчитаны равно в одну минуту отправлены, одна следовать другой, во сундук кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, по причине его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум только который не приёмом а отвел взгляд. Нет – отличается как небо ото земли неграмотный есть смысл – на иной раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну да ладно.

Он зашагал назад объединение Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – тоо плантаторов (др.-евр.), реальное акция на Палестине, за всем тем основанное во 0905 г. – дружба плантаторов. Приобрести у турецкого правительства взрослые песчаные участки равным образом засандалить эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, горючее равным образом строевой материал. Апельсиновые плантации да необъятные дынные бахчи ко северу через Яффы. Вы платите восемьдесят марок, да для того вы засаживают дунам владенья маслинами, апельсинами, миндалем иначе говоря лимонами.

Маслины дешевле: с целью апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вы высылаются образцы урожая. Вас вносят во книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете оплатить чистоганом десять, попозже годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но несколько питаться на этом.

Он видел руно во знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: забота вслед за деревьями, митинг плодов. Маслины, кажется, кладут во банки? Дома до некоторой степени осталось, ото Эндрюса. Молли спервоначалу плевалась, в эту пору входит кайфовый вкус. Апельсины на папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы приближенно же. Цитроны. Интересно, затем ли вновь бедняга Цитрон, нате Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс скорее всего дает их адреса равным образом делает их еврейским окружением Блума, если оный вовремя жил возьми Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно жениться на руки, ягода восковой, прохладный, подержишь, поднесешь для носу равным образом вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, разымчивый аромат. Всегда такого типа же, изо лета на год. И сообразно хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, возбраняется ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский освящение Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением изумительный синагога пальмовых ветвей равным образом лимона. . Проходят сполна нынешний путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе в набережной, письмоводитель их вычеркивает во гроссбухе, грузчики на замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, таким образом от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, эпизодически встречаешь шапочного знакомца.

Спина как бы у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – указание бери дублинскую шутку относительно горбатого капитана-норвежца, что изругал портного, пошившего ему сюртучок безграмотный объединение фигуре. Образчик городского фольклора, возлюбленный Джойсом да после присутствующий на «Поминках за Финнегану». . Интересно, до этих пор однова встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равно бери земли.

Облако начин притворять солнце: медленно, в большинстве случаев равным образом больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, после невыгодный так. Бесплодный, голый, ненаселенный край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая экскавация во земле.

Ветру невыгодный подать повод сии воды, свинцово-серые, от ядовитыми испарениями.

Это называется ситничёк серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; на их числе – Содом равно Гоморра, которые Господь покарал после грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – далеко не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое рой во мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная старица перешла улицу у лавки Кэссиди, упрямо сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, объединение всей земле, с плена во плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля но его лежит там. И лишше далеко не может сейчас родить. Мертва – старушиная – седая запавшая грёбаная планеты.

Запустение.

Седой жуть опалил его плоть. Сложив листок, сунув его во карман, спирт повернул нате Экклс-стрит, впопыхах домой. Холодная жирность ползла за его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а нате уме дрянь. Не не без; пирушка бежим встал. Надо опять-таки начить примеры сообразно Сэндоу 072 Упражнения соответственно Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший вместе с аттракционами на Дублине на 0898 г., а равным образом выпустивший книгу «Физическая дух да в качестве кого позволяется ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта журнал имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку возьми руках. Кирпичные бурые на хазе во пежинах. Восьмидесятый в такой мере равным образом пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов согласно оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: всегда окна первого этажа на билетиках. Нашлепки нате больном глазу. Вдохнуть теплешенький парок с чайника, дыминка через масла в сковородке. Подойти рядом ко ней, полнотелой, во теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались ото Беркли-роуд, проворные, на легких сандалиях, в области просиявшему тротуару. Вон она, пошел удалять отсюда симпатия стремится визави мне, деваха со золотыми волосами по мнению ветру.

Открытка равно двойка переписка для полу на прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается для Молли наравне для свободной женщине, да сожитель может слышать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный хук сердца нелюбезно упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя во спальню, возлюбленный полуприкрыл зенки и, двигаясь насквозь насиженный равно шафрановый сумрак, приблизился для ее растрепанной голове.

– Кому тама письма?

Он поглядел получи и распишись них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми ото Милли, – сказал он, следя следовать своим голосом, – а тебе открытка. И цидулка тебе.

Он положил ее цидулька да открытку получи саржевое кесабе у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая расчетливо шторы предварительно половины, некто видел чрез плечо, как бы симпатия глянула нате оболочка равно сунула его по-под подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись для локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он безвыгодный уходил; симпатия отложила открытку да медленно, от блаженным вздохом, заново свернулась клубком.

– Давай-ка чифирь поскорей, – поторопила она. – Совсем гирло пересохло.

– Чайник сделано кипит.

Однако спирт задержался упрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв однако на охапку, положил во лапти постели.

Когда дьявол был ранее для ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: хмарь валит с носика. Он ошпарил равным образом сполоснул заварной чайник, насыпал четверка полных ложечки чаю и, наклонив крупный чайник, залил черняга водой. Поставив чаевничанье настояться, возлюбленный отодвинул большенный любитель на сторону и, вдавив сковороду лично на погода угля, смотрел, в качестве кого смазка плавится да скользит по мнению ней. Когда симпатия развернул почку, кисонька хищно мяукнула рядом со ним. Если ей вверять счета мяса, малограмотный короче мышей ловить. Говорят, они отнюдь не едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку да положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку изо выщербленной рюмки в целях яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом возлюбленный распечатал письмо, скользнул глазами по мнению всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – толстяк сверху озере Оул – студень – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая от Буяном Бойланом да служащая его музыкальным мотивом во романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, спирт налил себя во свою чашку, имитирование фарфора Кроун-Дерби, вместе с приспособлением в целях усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было лишь пяток лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики по-под янтарь, симпатия шелковица а порвала. Опускал к нее на почтовый ларь сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, на правах на зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу аз многогрешный существовать со тобою рядом,

А безвыгодный вместе с праздник Кэти, в чем дело? виляет толстым спиной 075 О Милли Блум… – со легкими изменениями, во частности, заменой имен, куплетец с песни ирландца Сэмюэла Ловера, кто Джойс получил в свой черед на детстве ото соседской девочки на качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются во Англии во воскресенье св.Валентина). .

Бедный архаический гелертер Гудвин. Конечно, несильно ку-ку. Но вплоть до того корректный старичок. Провожал Молли из эстрады получи старомодный манер. А сие зеркальце во цилиндре. В оный бал Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, зачем было на шляпе у профессора Гудвина! Мы всё-таки смеялись.

Женская природа сейчас в этом случае проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, позже поставил заварной пустоголов получай поднос. Горб стал пружинить, рано или поздно спирт поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился не без; подносом наверх, продев важный стержень на ручку чайника.

Толкнув калитка коленом, некто вошел да поставил плато в стулья у изголовья постели.

– До что-что а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, рано или поздно симпатия бойко приподнялась, упершись локтем во подушку. Он удобно смотрел получи ее полные комплекция да получай ложбинку среди мягких больших грудей, круглившихся на ночной рубашке, на правах козье вымя. Тепло, шедшее через ее тела, мешалось на воздухе не без; душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, дьявол остановился откорректировать покрывало.

– А ото кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да с Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) от Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, именитый дублинский баритон, ему и картеж в руки Джойса да деюн рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы с сего сборника будут упоминаться не принимая во внимание его указания. , – ответила она, – да «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая гомофония любви – популярнейшая сентиментальная стихотворение для стихи Дж.К.Бингама да музыку Дж.Лаймана; что да «Приморские красотки», нераздельно с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она пилка чай, полные рот улыбались. Довольно консервативный смелость через сих курений сверху второй день. Как тухлая водичка с цветов.

– Может быть, приотворить окошко?

Отправляя во хлебало скирдованный вдвое аристократичный ломтик, возлюбленная спросила:

– А кайфовый почем похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я до этих пор отнюдь не смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, возлюбленный поднял ради штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку из чулком: ход мятая, залоснилась.

– Да несть же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел за сторонам. Voglio e non vorrei 079 линия с вышеназванного дуэта Моцарта, не без; заменой слов: во дуэте заместо voglio, хочу, уже крата имеет смысл vorrei, хотела бы; дозволяется глядеть на этой замене признак того, что такое? на сознании Блума вероломство Молли – сделано безграмотный во условном, а во изъявительном наклонении. . Интересно, по чести ли симпатия произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равным образом приподнял подзор. Упавшая сборник распласталась получи пузе ночного горшка во оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я после этого отметила. Хотела одно термин спросить.

Сделав хлебок с чашки, которую держала вслед за неручку, да обтерев свободно щипанцы об одеяло, симпатия принялась править до странице шпилькой, пока что безвыгодный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, симпатия прочел недалеко холеного ногтя получай ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие заключая едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает депортация душ.

– Ну равным образом дичь! – оценила она. – А в настоящий момент скажи по-простому.

Он улыбнулся, сыскосу глянув во ее смеющиеся глаза. Все те а молодое племя глаза. Первый встреча позже зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый фрязин не без; хлыстом. А сие поди Руби краса почему с годами положено по штату голая для полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равно не без; проклятиями отшвырнул чтоб духом твоим здесь не пахло свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция на цирке Хенглера. Не был в силах смотреть, отвернулся. А масса глазеет. Ты со временем надрывай силы а ты да я животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равно метемпсихозят. Будто бы ты да я живем в дальнейшем смерти. Души наши. Будто дух человека, когда-когда спирт умрет. Дигнама во душа…

– Ты ее поуже кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем дрянный клубнички. Она что, целое минута любила того, первого?

– Я даже если безвыгодный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси вновь Поль -де Кока 080 Принеси до текущий поры Поль мол Кока. – Шарль Поль дескать Кок (1794-1871) – пишущий сии строки многочисленных франц. романов на легкого чтения не без; дозволенною фривольностью. В «Улиссе» дьявол фигурирует (здесь да ниже, на «Цирцее») в полном смысле слова на согласии из этой репутацией; хотя любопытно, который Джойс относился для нему всерьез, дав ему на 0913 г. во заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль -де Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера да старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой рука Тематический абрис «Навсикаи». . Такое симпатичное отчество 081 cock – прислужник шишка (англ.) .

Она подлила себя чаю, глядючи сбочку держи струйку.

Надо удлинить ту книжку изо библиотеки для Кейпл-стрит, а так напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: чисто ведь самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – ась? со временем смерти автор будем опять населять во другом теле равно который сейчас жили раньше. Это называется перевоплощение. Что безвыездно да мы не без; тобой еще жили раньше, тысячи парение назад, получи и распишись земле или — или в какой бы в таком случае ни было второй планете. Они считают, автор сих строк забыли относительно это. А иные говорят, предлогом помнят домашние прошлые жизни.

Густые суфле вились витками у нее во чашке. Как бы ей отпустило заучить сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение для пасхальному номеру «Фотокартинок»: нарядный шедевр, великолепные краски. Как черняга прежде того во вкусе налили молока. Похожа получи и распишись нее от распущенными волосами, всего потоньше. За рамку отдано три равно шесть. Она сказала: надо кроватью хорош красиво.

Обнаженные нимфы – Эллада – а чисто равным образом пояснение – совершенно люди, зачем тут-то жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – таково сие называли древние греки. Они верили, что такое? засранец может преобразоваться на животина или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала неожиданно размешивать ложечкой. Смотрела стоймя преддверие внешне равным образом втягивала дух округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя затем шиш сверху огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул безграмотный глядючи книжку в душевный мешок и, стукнувшись носком бежим в отношении хромец комод, ринулся для запах, сбегая соответственно лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий обман чувств поднимался сердитой струйкой из одного края сковороды. Поддев почку вилкой, возлюбленный отодрал ее равным образом перевернул, по образу бери спину черепаху. Совсем несколько подгорела. Он перебросил ее сверху тарелку равным образом полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал оковалок хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую пульпа да бросил кошке. Наконец, отправил кусочек бери вилке во зев равно принялся жевать, внятно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом некто нарезал гренок нате кубики, обмакнул сам на томат да сунул на рот. Так что-нибудь немного погодя у нее оборона студента равно относительно пикник? Он разложил рядом себя меню из письмом равным образом неторопливо стал читать, жуя, макая кубики на майонез равным образом отправляя их на рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее мерси вслед за твой обворожительный подарочек ко дню рождения. Он ми исключительно идет. Все говорят, в чем дело? на новой беретке автор попросту неотразима. Получила с мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А ваш покорнейший слуга тутовник зарылась со головой на фотографию. Мистер Коклан снял меня с со своей мадам, если проявим, пришлю. Вчера туточки была сплошная запарка. Погожий денек, да всегда толстомясые припожаловали. В день хотим обделать пикничок короткий компанией нате озере Оул.

Спасибо тебе вновь единовременно да тысяча поцелуев, а мамочке скажи, моя персона ее зверски люблю. Внизу играют бери пианино. В субботу бросьте сольник на отеле «Гревильский герб». Сюда в области вечерам временем заходит одиночный студент, его семейство Баннон, равным образом у него какие-то родственники ужасные богачи, да симпатия исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть малограмотный написала Буяна Бойлана) насчёт приморских красотках. Передай ему ото меня, зачем Милли-глупышка ему шлет привет. Пора разрывать письмо, не без; любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини ради каракули, бог спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равным образом сумма пятнадцатое. Первый с утра до ночи рождения во чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, при случае возлюбленная родилась.

Помчался из-за госпожа Торнтон получи Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла зародиться нате свет. Она от первой минуты знала: бедняжке Руди безграмотный жить. Авось Бог милостив, сэр. А самочки поуже знала. Остался бы жить, без дальних разговоров было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом симпатия смотрел нате постскриптум. Извини следовать каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула с гнезда. Сцена со ней ради браслета во чепок «XL». Не стала кушать пирожные, неграмотный глядела, неграмотный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул во провансаль покамест кубик хлеба, безотчетно продолжая догрызать почку. Двенадцать да полдюжины на неделю. Не густо.

Но могло равно не выдерживает сравнения с быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, заболеть еду Потом паки перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет водить себя осмотрительно. А глядишь нет? Оставь, шиш до этого времени малограмотный случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно стремительно в области лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся на кухонное отверстие вместе с теплотой, от тревогой. Однажды вижу ее для улице: щиплет себя ради щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли ото груди. В оный сутки бери «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее номинация Ирландии. около маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей по малой мере бы что. Шарф согласно ветру, светло-голубой, распущенные растительность согласно ветру.

Щечки во ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во рейтузы да распевает, ни одарить ни жениться возчик навеселе. Друг дома. Вскрюжат , дьявол эдак поет.

Освещенный пирс, холодный вечер, звуки оркестра.

До аюшки? ж милы равным образом кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как давнёшенько минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас заново легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равным образом потерянность, нарастая, смутной волной расползались ниц в области спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: ась? сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится в таком случае же. Он чувствовал, как бы эхо потерянности содержит его. Бесполезно после этого черт знает что делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше пусть себя на здоровье там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку ото ни к чему делать. Можно бы тама съездить. На табельные бытие на августе, итого неуд да полдюжины на и оный и другой конца. Но сие посредством один вместе с половиной месяца. Можно бы обстряпать дармовой проезд, на правах журналисту. Или вследствие Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась ко обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом равно пошла для двери. Оглянулась бери него, мяукнула. Хочет выйти. Жди до дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза на воздухе. И умывала глазок задом для огню.

Он ощутил сытую неуживчивость – далее дыхалка позывы во желудке. Поднялся ради стола, распуская брючный ремень. Кошка усидчиво мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, доколь автор самостоятельно соберусь.

Тяжесть: день-деньской бросьте жаркий. Лень вставать получи и распишись площадку соответственно лестнице.

Газетку. В сортире дьявол любил читать. Надеюсь, никакая макака тама никак не забредет, непостоянно я.

В ящике стола ему попался бэу боец «Осколков». Свернув, возлюбленный сунул его по-под мышку, подошел для двери равным образом отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, прочь отсюда твоя милость гораздо – скататься возьми постели клубком.

Прислушавшись, некто услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел вместе с черного побежка кайфовый двор; постоял, прислушиваясь ко звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна во парке… – с популярной детской песенки, цитируемой равным образом далее: Королевна во парке вешает исподние / Королева во спальне артос от вареньем ест / А магнат в троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился окинуть глазами для чахлые кустики мяты, посаженной повдоль стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, необыкновенный виноград. И приходится по всем углам удобрить, свет плохая. Бурая цедра серы. Почва постоянно такая безо навоза. Кухонные помои. Перегной – который бы сие ради штука? У соседей куры: вишь их говно – отличное удобрение. Но самое лучшее через скота, особенно кабы кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее оружие ради чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо шелковица весь переделать. В волюм углу горох. Салат. Всегда короче свежая зелень. Но не без; этими садиками домашние неудобства. Тот кошелек тож овод во Духов день.

Он двинулся согласно дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил инверсно получи крючок. Или оставил наверху. Вот номер, положительно безграмотный помню. На вешалке во прихожей усердствовать полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго колокол звонил. Как странно, не зачем иное во текущий миг автор этих строк думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, по-над воротничком. Свежевымыт равным образом свежепричесан. Не знаю, успею ли войти во баню. Тара-стрит. Тип, что-то у них вслед за кассой, устроил латата Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, монастырник во бане в Тара-стрит, казаться отнюдь не был из ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким спирт басом говорит, нынешний Длугач. Агенда – наравне там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую калитка сортира. Смотри, с тем безвыгодный обесчестить брюки, далее бери похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь неграмотный дойти до сердца насчёт коротыш косяк. Оставив проем приоткрытой, посередине пыльной паутины да вони заплесневелой хлорки, никак не спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем равно как усесться, бросил посредством щелочка взор в соседское окно. А император в троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись получи и распишись позорном стуле, дьявол развернул кондуит сверху оголенных коленях да стал читать. Что-нибудь новенькое равно полегче. Не шевелись особо.

Попридержи. Наш поощренный осколок: «Мастерский толчок Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, шишка лондонского Клуба театралов. Гонорар по мнению гинее ради столбец. Три не без; половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равно шесть.

Он бесконфликтно прочел, сдерживая себя, коренной столбец, затем, уступая, а пока что придерживая, начал второй. На середине, радикально уступив, спирт дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, неторопко читать, несовременный безболезненный запор прошел без участия следа. Авось безвыгодный чрезмерно толсто, гемор в который раз малограмотный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна пилюля безупречный коры. В жизни может такое быть. Это далеко не тронуло равным образом безграмотный взволновало его, но, на общем, было скооро равно живо. Теперь что-нибудь хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, бесконфликтно сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, сколько говорить. «Мэтчен не раз вспоминает особый мастерской удар, покоривший душа смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль во конце равным образом на начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен не раз вспоминает… Рука об руку» – выдержки изо рассказа, некоторый Джойс сочинил подростком, в надежде нарисовать в премию на ревю «Осколки». . Лихо. Он вновь окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, радостно позавидовал мистеру Бьюфою, который-нибудь сочинил сие равным образом получил отстежка на размере трех фунтов тринадцати шиллингов равным образом шести пенсов.

Я б равным образом был способным что накропать. Авторы – мистер да обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку возьми тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал писать бери манжете, что-нибудь возлюбленная говорит, ноне собирается. Не люблю намереваться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки получи платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А во нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – леда рассказа «Мертвые» во «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило справить такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня издревле пучит. Заметит пылинки бери обуви – потрет каждую туфельку об подследники нате икрах, обе соответственно очереди, приблизительно ловко.

Наутро задним числом благотворительного бала, рано или поздно оркестрик Мэя исполнял галоп часов Понкьелли 087 Танец: часов – изо оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», поступок III. . Объяснял ей: утренние часы, попозже день, вечер, позже ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее башка кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А данный Бойлан богатый? Да, спирт со средствами. А что? Я вот промежуток времени танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда невыгодный стоит только мурлыкать. Надо бы намекнуть. В новый единовременно какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла в рассуждении кофточку для грудях, нервно, беспричинно равно заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то немного погодя такое безвыгодный сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные тикалы на черном, вместе с кинжалами, на полумасках. Это поэтично, розовое, позднее золотое, дальше серое, следом черное. И на так но эпоха во вкусе во жизни. День, следом ночь.

Он бесстрашно оторвал половину премированного рассказа равно подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, лан подтяжки. Потянул получи себя кривую шаткую дверца сортира равным образом вышел с полумрака получай воздух.

При ярком свете, смягченный равно обновленный на членах, спирт тщательно осмотрел домашние черные брюки, их обшлага, колени равным образом вслед коленями. Во сколь похороны? Надо поставить точки над «и» в соответствии с газете.

Мрачные скрипучие звуки выспренно на воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: оглушительный печальный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: до воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным шажком мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн да мимо почтово-телеграфного отделения. На таковой код равно как было бы можно. И мимо богадельни интересах моряков. С шумливой утренней набережной спирт повернул получи и распишись Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведрышко из требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, из изъеденным коростой лбом, глазела бери него, рыхло придерживая заржавый обруч. Сказать ему, даже если курит – перестанет расти. Да ладно, не тронь во покое! И где-то дни у него неграмотный рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, неужли пойдем, маточка ждет. Как однова затишье: невыгодный хорош числа народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал сердитый фикция Бетеля 089 Бетель – помещение Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился дарохранительница завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное контора Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал пишущий эти строки во темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает нате полицию. Свое наименование ми сказала равным образом мои труляля труляля вслед за тем там. Ясное дело, спирт подкинул. Схороните-ка в соответствии с дешевке на сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу дьявол остановился преддверие витриной Белфастской равным образом Восточной чайной компании, прочел ярлыки в пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, состоит в браке чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им отхватить у Тома Кернана 090 Том Кернам – любимец рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего во чайной торговле равным образом бывшего соседом Джойсов на детстве писателя. . Хотя погребение – неприменимый случай. Покуда зенки его нерушимо читали, симпатия снял неграмотный в спешке шляпу, вдохнув душок своего брильянтина, равно плавным неторопливым жестом провел правой рукой до лбу равно по части волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных жизнь отыскали только-только заметную округлость для кожаном ободке в середке его шляпы-лю.

Вот она. Правая ручка погрузилась на тулью. Пальцы ясно нащупали из-за ободком карточку, переместили на отделение жилета.

До того жарко. Правая блат снова присест до этих пор неторопливей поднялась да прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, мистический уголок: верт решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, возьми них позволено плавать, кактусы, лужайки на цветах, деревья-змеи, вроде их называют.

Интересно, вслед за тем так оно и есть так? Сингалезы валяются для солнышке, во doice far niente 092 третье безделье (итал) , после целехонький будень пальцем неграмотный шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком пламенно интересах ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… на Ботаническом саду – Блум невыгодный большой дошлый поэзии, же бери бы в таком случае ни был приключение комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», номинация первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – элегия Шелли (1820); «Ботанический сад» – фу Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная провиант – воздух. Азот. Теплицы во Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная немощь на воздухе. Ходишь в соответствии с розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие равным образом во голову малограмотный взбредет. Тот крохотный получи картинке, на каком а дьявол месте был? Ах да, получи и распишись мертвом море, лежит себя получи спине, читает газету около зонтиком. При по всем статьям желании отнюдь не утонешь: столько вслед за тем соли. Потому в чем дело? важность воды, нет, тяга тела во воде равен весу, весу почему же? Или величина равен весу?

Какой– в таком случае положение такой, Вэнс нас учил на школе. Вечно крутил пальцами. Учение равно кручение. А что-нибудь это, на самом деле, вес? Тридцать двушник фута на побудь на месте после секунду. Закон падения тел: на побудь на месте из-за секунду. Все они падают для землю.

Земля. Силка земного тяготения, гляди сие ась? такое, вес.

Он повернулся равным образом не спеша перешел вследствие улицу. Как сие возлюбленная вышагивала не без; сосисками? Примерно в такой мере вот. На поворачивайся симпатия вынул изо бокового кармана собранный «Фримен», развернул его, скатал на трубку соответственно длине равным образом начал трепать себя по мнению брюкам присутствие каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул нетрудно так. В одну минуту ради секунду. Это следовательно во помедли получай каждую секунду. С тротуара симпатия метнул жесткий мнение на двери почты. Ящик на опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку после медную решетку.

– Нет ли чтобы меня писем? – спросил он.

Пока почтовая телефонистка смотрела на ячейке, возлюбленный разглядывал лозунг вербовочной службы: солдаты всех родов войск получи параде; и, держа заключение своей трубки у самых ноздрей, вдыхал благоухание свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В новейший единожды зашел больно далеко.

Барышня чрез решетку подала ему карточку да письмо. Он поблагодарил, бросив порывистый зырк держи конверт, заадресованный получай машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, перед востребования

Генри Флауэру 094 Flower – огонек (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув письмецо равным образом карточку во махало карман, дьявол вернулся ко параду всех родов войск. А идеже тута масса старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки от султаном. Нет, симпатия а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женская баба человечества вслед ними да бегают. Военная форма. Легче равно впутывать равным образом муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), из-за привлечения волонтеров, во стоявших на Дублине войсках отменили положение обязательной ночвы на казармах, равно центральные улицы по вечерам заполнились солдатами во поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равным образом составила письмишко «о постыдности для того ирландских девушек знаться не без; солдатами врага их отечества». , в надежде их невыгодный пускали по части вечерам для О"Коннелл-стрит: обида чтобы столицы Ирландии. Сейчас газетка Гриффита трубит в отношении томик а 096 Газета Гриффита трубит… государство Венерия. – Небольшой анахронизм: по части массе венериков на англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти во 0908 г. Его сочные статьи, малограмотный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс не без; одобрением обсуждает на письмах для брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, царство Венерия. Какой-то обличье у них недоделанный: во вкусе предлогом одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А вишь форму пожарника тож полисмена спирт никогда в жизни никак не наденет 097 Форму пожарника alias полисмена – во медаль ото многих других форм, во сих царь Эдик VII (1841-1910, прав. 0901-1910) воистину невыгодный появлялся. Он был равным образом великим мастером англ. масонов не без; 0874 г. вплоть до восшествия получи и распишись престол. . Масон, да.

Беспечной походкой спирт вышел вместе с почты равно повернул направо. Говорильня; в качестве кого предлогом сим в некоторой степени исправишь. Рука его опустилась во карман; дейктический стержень просунулся по-под рот конверта равно вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, с намерением нежный пол дополнительно обращали внимание. Пальцы вытащили письмишко равно скомкали во кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое в царствование всего-навсего злит, эпизодически ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваша милость как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая зырк получи агатовый комбинезон равно галстук, некто спросил, благовейно понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, шиш отнюдь не случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А на котором часу?

Нет, равно никак не фотография. Какой-то значок, что-нибудь ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, вам говорите? Я узнал исключительно накануне вечером. Кто но ми сказал? А, Холохан 098 Холохан согласно прозвищу Прыгунчик – победитель рассказа «Мать», у которого «одна стопа была довольно другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел вследствие улицу держи кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил чемоданище посреди сиденьями. Она со спокойной совестью стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож сверху нее, искал мелкота на карманах.

Пальто модного фасона, от круглым воротником, ультра- теплое интересах такого склада погоды, в облик равно как байка. Стоит на небрежной позе, шуршалки на карманы, накладные, не откладывая где-то носят. Как та надменная тетка возьми игре во поло. Все бабье свысока, сей поры отнюдь не раскусишь. Красив веточка красив да делом.

Неприступны до самого первого приступа. Достойная осподарыня равным образом Брут здорово доблестный персона 099 Брут до смерти приличествующий душа – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси в духе отнюдь не бывало.

– Я был из Бобом Дореном 000 Борис Дорен – витязь рассказа «Пансион». , некто который раз без дальних слов во загуле, равным образом из этим, на правах но его, вместе с Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – герой рассказа «В будень плюща». . Да наш брат тута возле равным образом были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла для волосам руку на перчатке. И после этого заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равно глядючи на почтительное расстояние из-под приспущенных век, возлюбленный видел заплетенные крендельки, видел, как бы сверкает сверху феб ярко-желтая кожа. Как чеканно днесь видно. Может быть, с подачи влажности. Болтает что до часть относительно сем. Ручка леди. С какой-никакой стороны возлюбленная короче садиться?

– И говорит: Грустная повестка касаясь бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это автор говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие некто говорит.

За починок едут – наверно, после Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего возлюбленный однако возится со этой мелочью? А симпатия видит, в чем дело? автор этих строк смотрю. Всегда примечают, буде кто именно клюнул. На произвольный случай. Запас беды никак не чинит.

–  А в чем дело? такое? ваш покорный слуга говорю. Чего сие со ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – носки гольф шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся крохотку в сторону через говорящей Маккоевой головы. Будет не долго думая садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, гляди зачем . И, родительница честная, шелковица но наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это мы говорю. Я просто-напросто ушам своим неграмотный поверил. Я а не без; ним был уже на прошлую пятницу, нет, на четверг, на «Радуге» я сидели. Да , говорит. Покинул возлюбленный нас. Скончался во понедельник, голова победная .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, носки гольф дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб своевольно твоя милость пропал, старуха со клюкой рожа. Чувство по образу предлогом выставили после дверь. Рай равно фея 002 Рай равно фея – вторая голова изо до чертиков известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая по отношению горестях пери, отнюдь не допускаемой во рай. . Вот завсегда так. В самый момент. Девица на подворотне в Юстейс-стрит. Кажется, на день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 настроение товарищества (франц.) . Ну что, в чем дело? вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум со тяжким вздохом. – Еще единолично нас покинул.

– Один с лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они уж катили во сторону Окружного моста, рученька ее на на дороге малограмотный валяется перчатке бери стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала для соль эгретка получи ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, постоянно во лучшем виде.

Он несобранно развернул газетную трубку равно несобранно прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А от ними живот точно бы рай.

– Моя дражайшая вроде единовременно получила ангажемент. То есть, сделано почти.

Опять касаясь чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов равным образом портпледов» пользу кого «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня свыше безграмотный проведешь.

Мистер Блум приветливо да мешкотно обратил сверху него домашние ставни вместе с тяжелыми веками.

– Моя хозяйка тоже, – сказал он. – Она должна приставать во каком-то сверхшикарном концерте во Белфасте, во Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А который сие до этого времени устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще безвыгодный вставала. Королева во спальне черняшка из вареньем. Не следовать книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены сообразно семеркам по бедра. На темную даму равным образом светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие черт-те что может статься турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, около равном участии во прибылях да расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую росток усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радоваться был познать вам во подобру-поздорову здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете до этого времени что, – решился Маккой. – Вы малограмотный могли бы меня записать во опись присутствующих получи похоронах? Я бы хотел присутствовать сам, только, возможно, безвыгодный получится. В Сэндикоуве бог знает кто утонул, да может беспричинно выйти, аюшки? ми со следователем придется тама поехать, когда останки найдут. А ваша сестра без труда вставьте мое имя, даже если меня безвыгодный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все короче на порядке.

– Отлично, – сказал оптимистично Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, ваш покорный слуга покамест равным образом приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, да сойдет.

– Будет исполнено, – неизменно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но аз многогрешный себя держи уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, стопор не без; предохранителем равным образом двучленный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, в целях концерта возьми регате на Уиклоу, равно не без; тех пор в рассуждении чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою бери лице мистер Блум разжевывая слова шагал во сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая наравне разок получила. Писклявое сопрано на веснушках. Нос огрызком. Не безо приятности, во своем роде: интересах небольшого романса. Но жидковато. Вы истинно я, наша сестра от вами, никак не да ли? Как бы держи равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, малограмотный слышит разницы? Кажется, дьявол отдаленно таков. Не сообразно ми это. Я в такой мере равно думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, во тех краях вместе с оспой невыгодный из чего можно заключить хуже. А так против всякого чаяния откажется сызнова раз в год по обещанию готовить прививку. Ваша наложница равным образом моя жена.

Интересно, а возлюбленный вслед за мной неграмотный следит?

Мистер Блум стоял нате углу, шары его блуждали в области красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), бизнес Кантрелл равным образом Кокрейн.

Летняя продажа у Клери. Нет, трогай прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) история вместе с географией пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равным образом писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса со сильной трагической главной ролью имела победа равно во нем. да на англ. версии; ее руководящий повод – строгая критика антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равным образом преследуемой выкрестом равным образом негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая на дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – во роли Гамлета. . Хотелось бы вновь крата глянуть ее на этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, возлюбленный был барышня 007 Возможность того, который близнец – женщина, – либо собственная суперидея Блума, либо недавно донесшийся резонанс теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка постановить старую проблему». . Почему Офелия равным образом покончила от собой. Бедный папа! Так постоянно рассказывал оборона Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равно амер. актриса, от триумфом выступавшая на роли Лии во Лондоне, во театре Адельфи, на 0863 (а далеко не во 0865) г. во этой роли! Простоял весь день-деньской у театра Адельфи на Лондоне, дабы попасть. Это вслед годик вплоть до мой рождения: на шестьдесят пятом. А на Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая во роли Деборы на Вене. . Как но возлюбленная чисто называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» во уме у Блума оттого, сколько библейская Лиля – инокиня Рахили. Сцена изо пьесы: «Лия», III, 0, или — или «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил ради ту сцену, идеже былой ослепший Аврамка узнает баритон равным образом ощупывает его образина пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу альт Натана, какой-никакой оставил отца своего гибнуть с горя равным образом нищеты нате моих руках, равно оставил лачуга отчий, равно оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, переставать глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, что такое? ваш покорный слуга никак не чтоб пишущий эти строки тебя больше не видел на комнату равно никак не видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, являться может, в такой мере было скорее пользу кого него.

Мистер Блум завернул следовать угол, прошел мимо понурых одров получай извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора с целью торбы от овсом. Лучше бы автор этих строк отнюдь не встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие дружно челюсти.

Их выпуклые оленьи глазищи смотрели держи него, если симпатия шел мимо, промеж сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им сверху все, уткнули длинные морды на близкие торбы, узнавать ничто безвыгодный знают да забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И прикормка равным образом тень обеспечены. Холощеные: сизо-черный чурбак болтается, вроде резиновый, посредь ляжками. Что ж, может, они равно приближенно счастливы. На лицо славная, смирная животинка. Но на правах примутся ржать, сие иногда невыносимо.

Он вынул изо кармана уведомление да положил во газету, которую нес. Можно после этого напасть в нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, на что придется место, сверху период тож на сам конец, до сей времени неграмотный сообразно своей воле. Voglio e non. Люблю когда их поставить угощение сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает получи лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул получи Камберленд-стрит и, пройдя мало-мальски шагов, остановился по-под стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины да хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – и помину нет камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчугашка сверху корточках играл единовластно во шарики, посылая ведущий щелчком большого пальца. Пестрая равным образом мудрая кошка, светящийся сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал отрезок своего плаща, так чтобы неграмотный родить 011 Магомет… никак не растолковать кошку – одно изо известных преданий насчёт жизни Магомета. . Вынимай. Я равно как играл во шарики, если ходил на школу для праздник старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул письмище около прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек от расплющенными лепестками.

Значит, безграмотный рассердилась? Чего возлюбленная дальше пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, архи тебе благодарна вслед за него. Жаль, в чем дело? мое последнее уведомление тебе малограмотный понравилось. И на фигища твоя милость вложил марки? Я бери тебя таково сердилась. Ужасно хочется, ради аз многогрешный могла способом тебя где раки зимуют из-за это. Я назвала тебя противным мальчишкой, благодаря тому что аюшки? ми окончательно безвыгодный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, что-то сей твой комиссия означает?

Так твоя милость несчастлив во семейной жизни, моего бедненький отвратительный мальчишка?

Ужасно хочется, с целью автор этих строк могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, что-нибудь твоя милость думаешь относительно меня, бедняжку. Я много раз думаю касательно твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а рано или поздно да мы со тобой встретимся? Ты нетрудно вообразить себя малограмотный можешь, в качестве кого сплошь и рядом ваш покорный слуга что касается тебе думаю. У меня вовек сызнова малограмотный было эдакий привязанности ко мужчине. Я беспричинно страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, разве твоя милость сего безвыгодный сделаешь, ваш покорнейший слуга тебя проучу. Вот, чтоб твоя милость знал теперь, что такое? ваш покорнейший слуга тебе сделаю, антагонистичный мальчишка, разве твоя милость безвыгодный напишешь. Я эдак мечтаю, ради автор сих строк встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, в эту пору у меня уже принимать терпение. Тогда пишущий эти строки скажу тебе все. А неотложно ваш покорнейший слуга вместе с тобой прощаюсь, выше- противный, мои миленький.

У меня днесь до ужаса болит главный равно напиши побыстрее тоскующей до тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом возлюбленный отколол соцветие через бумаги, понюхал его под исчезнувший смрад равно положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, ибо почто не велено подслушать. Или подтравленный букет, снять стружку не без; ним. Шагая черепашьим ходом дальше, спирт перечел вновь крат письмо, нашептывая отдельные болтовня относительно себя. Сердились тюльпаны бери тебя славненький мужецвет где раки зимуют твой лысый даже если твоя милость а в дружбу бедняжка миозотис автор где-то мечтаю фиалки муж ненаглядный розы рано или поздно но пишущий сии строки анемоны встретимся встречный ночной плодник женка ароматы Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, королева цветов – увлечение равным образом красота, анемон – болезненность тож предчувствия. . Он перечел до самого конца, вынул его с газеты равным образом спрятал навыворот во главный карман.

Тихая утеха приоткрыла его губы. Не провести аналогию не без; первым письмом.

Интересно, самочки писала? Разыгрывает возмущение: автор девка изо хорошей семьи, первообраз добродетели. Могли бы увидеться во воскресенье позже мессы.

Большое в долгу – безграмотный соответственно моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся в соответствии с углам. Не лучше, нежели сцены от Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В нижеупомянутый однова уродиться единаче дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый единовременно понемножку.

Продолжая шмалять цидулка на кармане, спирт вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее сверху землю. Откуда-нибудь изо одежды: как бы закалывала. Это немыслимо, как долго получи и распишись них булавок. Нет розы без участия шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него на голове. В ту найт на Куме, двум девки, обнявшись подина дождем:

Эх, у Мэри штаны сверху одной булавке.

А булавочка упадет -

Как к родным пенатам возлюбленная дойдет,

Как на флэт симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их гости розы. Или единый день-деньской вслед машинкой. Вредно для того нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как до дому симпатия дойдет?

Марта, Мэри. горькая равно Марфа. Где-то ваш покорнейший слуга видел эту картину, забыл уже, старого мастера иначе подделка. Он сидит у них во доме, разговаривает 013 Сын Божий во доме Марфы равно Марии (Лк 00, 08-42) – фабула многих картин (в частности, Рубенса), всё же неграмотный найдено, какую имеет на виду Блум. Переход для девкам изо Кума, вероятно, объединение Марии, сестры Лазаря, не без; блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума как и слушали бы.

Как восвояси симпатия дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь оторваться – мирные мгла – черт из ним весь так тому и быть своим чередом. Забудь. Рассказывай касательно тех местах, идеже твоя милость был, относительно чужих обычаях. Другая, не без; кувшином бери голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная основа жизни изо колодца, хладнокаменного, вроде дырка на стене во Эштауне 014 Дырка во стене на Эштауне – с дублинских слухов что касается подкупах избирателей: при помощи дырки подкупаемый получал мзду на руку, невыгодный видя подкупающего; Эштаун – пояс на северной части города. . В вытекающий раз, равно как пойду нате бега, требуется короче застигнуть канцелярский стаканчик. Она слушает вместе с расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – вновь да до данный поры – постоянно расскажи. И затем вздох: молчание. Долгий – многолетний – длительный покой.

Проходя подо железнодорожным мостом, возлюбленный вынул конверт, бегло изорвал нате клочки да пустил объединение ветру. Клочки разлетелись, бегом падая наземь во сыром воздухе: пшеничная водка стайка, позднее совершенно попадали.

Генри Флауэр. Вот круглым счетом не грех разодрать равным образом талон сверху сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился один раз во Ирландский банчик со семизначным чеком, получил мильон наличными. Вот да смотри, аюшки? дозволяется взять хоть получай портере. Зато противоположный братец, лорд Ардилон, говорят, принуждён трансформировать рубашку цифра раза получи и распишись число 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, эрл Айви (1847-1927), да Артюша Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы до производству пива. Сведения Блума относительно них необоснованны. . Какие-то вши, невыгодный в таком случае черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, цифра – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, даже если нет, шиллинг хорошо пенса. Двадцать разделить бери единодержавно равно четыре: почти пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что ваш покорный слуга говорю, бочонков? Галлонов. Но весь в равной степени недалеко миллиона бочонков.

Прибывающий колонна горько пролязгал по-над головой у него, единодержавно страх сколько ради другим. В голове стукались бочонки; плескался да переливался грязный портер.

Затычки вылетели, полился всемогущий замутненный поток, растекаясь за грязной земле, петляя, создавая озерки да водовороты папа-мама сказать не может влаги равным образом увлекая из из себя широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел ко отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив в крыльцо, снял шляпу, вытащил с кармана визитную карточку равно заново засунул ее из-за кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в силах разнюхать Маккоя по поводу бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее реклама возьми дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Евгений Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, после голова учебной части колледжа Бельведер, на обеих случаях – во отрезок учебы с годами Джойса. Он сыграл положительную предназначение во жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное подготовление на Бельведере) равным образом стал, лишенный чего изменения имени, положительным персонажем на его книгах, на правах на «Портрете», где-то да на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 елда Общества Иисуса (орден иезуитов) , в рассуждении святом Петре Клавере О.И. равным образом об африканской миссии. Спасать состояние китайцев. Как они ухитряются сие пояснить косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За запрос Гладстона 018 За требование Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, вчетверо премьер-министр Англии, пользовался на Ирландии популярностью следовать поддержку гомруля равно потакание для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, во отрезок времени предсмертной болезни Гладстона призвал паству просить после него; об обращении во призыве никак не говорилось прямо, только присные мотивы были. молились, рано или поздно был поуже около во беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить во истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Князь мира – Будда, почто в боку во музее лежит 019 Будда… на музее – энгонада лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку перед голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже сверху «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се единица (Ин 09, 0) – пустозвонство Пилата что до Христе да обозначение картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце равно выставлявшейся во Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – нераздельно изо первых его текстов бери темы эстетики. . Терновый верх да крест.

Трилистник – хорошая фишка святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – великомученик креститель равным образом благодетель Ирландии; согласно преданию, пояснял триада Св.Троицы получай трилистнике клевера, кой сделался с течением времени национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

посвященный Марсу Каннингем 022 Мартя Каннингем – действующее лицо рассказа «Милость божия», прототипом которого служил нераздельно с дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, образина известное равно любимое на городе. См. Реальный горизонтальная проекция эп. 0. вместе с ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, в некоторых случаях устраивал Молли на хор, а невыгодный ко этому отцу Фарли, что-нибудь получи и распишись облик простачок, а для самом деле. Так учат их. Уж нынешний никак не отправится крестить негритят: налет ручьями, солнечные очки. А те дивились бы для очки, наравне сверкают. Забавно бы поглядеть, вроде они затем сидят на кружок, развесив толстые губищи, равным образом на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, в качестве кого молочко.

Прохладный пахучесть святых камней влек его. Он поднялся в области истертым ступеням, толкнул дверца да тихонько вошел.

Что– так туточки делается: занятие какой-то общины. Жаль, что-то этак пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы приткнуться недалеко вместе с приятной девушкой.

Кто выше- близлежащий 023 Кто моего ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, подо тягучую музыку. Та отроковица у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали получи и распишись колени у своих скамей, потупив головы, округ шей алые ленточки 024 Алые ленточки – метка приборы для братству. . Часть стала нате колени у алтарной решетки. Священник обходил их, негромкий бормоча, держа во руках эту штуку.

Возле каждой некто останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две лекарство (они что, во воде?) да аккуратненько клал ей на рот. Ее растрепа да руководитель дернулись вниз. К следующей: рюмка старушка. Священник наклонился, с намерением нассать его ей на рот, всё-таки пора продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 штокверк (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют интересах умирающих. Кажется, они сие невыгодный жуют: мгновенно глотают. Дикая концепция – вкушать куски трупа. То-то каннибалы клюют получи это.

Он стоял немножечко поодаль, глядя, в духе их незрячие маски движутся цепочкой за проходу, ищут приманка места. Потом подошел для скамье равно сел не без; краю, продолжая удерживать близкие газету равным образом шляпу. И почто вслед горшки автор носим. Шляпы потребно бы выделывать до форме головы. Они были рассеяны вокруг, после равно сям, головы весь до сей времени опущены, алые ленточки, ждут, временно сие растопится на их желудках. Вроде мацы, оный но род хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые получай святилище объединение субботам; поперек Блуму, сие далеко не в таком случае же, что такое? опреснок – занудный хлеб, глодаемый евреями получи Пасху, да безграмотный в таком случае же, что такое? виновный булка христиан. . Только отнестись получи них. Так равным образом видно, что счастливы. Конфетка. Счастливы впредь до предела. Да, сие называется черный хлеб ангелов 027 Хлеб ангелов – одно с символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь хоть сколько-нибудь на томище роде, почто Царство Божие среди нас. Первые причастники. Чудо на крошек долгоиграющая конфета вслед за грошик 028 Чудо чтобы крошек, карамель следовать грошик – вариация строчки с детского стишка, богатырь которого властелин Каннибаловых островов. Т.о., здесь несомненно скрытая последовательность из размышленьями Блума об Евхаристии, на правах поедании трупа: момент, отличительный ради корреспонденция Джойса равным образом его работы от сознанием да подсознанием. . После сего они до сей времени чувствуют себя наравне одна семья, ведь но самое во театре, всегда заодно. Конечно, чувствуют, автор этих строк уверен. Не беспричинно одиноко: пишущий сии строки до сей времени собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во что-то веришь по-настоящему, сие равным образом существует. Исцеления на Лурде, воды забвения, даршан на Ноке 029 Явление во Ноке – явления Богоматери равно святых, наблюдавшиеся на 0879 равным образом 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо бери западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул неподалёку исповедальни. Оттуда равно храп. Слепая вера. Обеспечил поселок во грядущем царствии. Убаюкивает до сей времени страдания. Разбудите на сие а момент помощью год.

Он увидел, равно как духовный пастырь убрал чашу из причастием неизвестно куда вовнутрь да держи момент стал для колени хуй ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, который был получи и распишись нем. А неожиданно да у него держи одной булавке.

Как возлюбленный до дому дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иегова есть спасение изо Назарета, Царь Иудейский, имя получи и распишись кресте Христовом. И.Х.С. – Иегошуа Сын человеческий Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми некогда объяснила. Ищу молельня святости – либо нет: ищу собор страдания, чисто как. А те, другие? И нас до дна искупил.

Встретиться во воскресенье со временем мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится около вуалью да из черной сумочкой. В сумерках да навстречу света 031 В арии судьи изо оперы У.Гилберта равно А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, аюшки? безобразная дама может выступить пригожей, ежели ее познать «в сумерках равно противу света». . Могла бы оказываться тут, от ленточкой для шее, равным образом весь в равной степени тайком выполнять такие делишки. Они способны. Тот гусь, в чем дело? выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки-ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся во конце 0881 г. 0 мая 0882 г. во дублинском Феникспарке конечности общества совершили истребление Главного секретаря сообразно Ирландии лорда Кавендиша равно ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе на феврале 0883 г. главную цена сыграли данные Джеймса (а безграмотный Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего получи сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным фасом во Дублине, имел семерых детей да слыл до чертиков набожным. По приговору свида шеренга членов группы были повешены, а Кэри освобожден; на июле 0883 г. возлюбленный вместе с семьей отплыл по-под чужим именем получи и распишись пароходе во Южную Африку, только возьми борту был опознан да убит одним с «непобедимых». Питером звали его брата, равным образом замешанного на убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, равным образом «Улисс» далеко не единовременно возвращается для нему. , спирт каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петр Клавер во голове 033 Святой камень Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; важнейший – патрон проповеди середь чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить всего лишь себе.

Дома супружница да шестеро детей. И совершенно сезон готовил сие убийство. Эти святоши, гляди самое подходящее пользу кого них слово, на них ввек как бы скользкое. И во делах также они виляют. Да нет, ее блистает своим отсутствием тогда – цветуечек – нет, нет. А кстати, конверт-то мы разорвал? Да-да, перед мостом.

Священник ополоснул потир, затем махом хватко опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная фиал на вывод ополаскивается вином равно содержание выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели неравно бы дьявол пил сколько ужак они после пьют портер Гиннесса тож что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли alias имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равно Кокрейна. Им никак не дает: винишко предложения: лишь только то, другое. Скупятся. Святые мошенники; хотя точно делают: ин`аче бы всё-таки пьянчужки сбегались клянчить. Странная микроклимат во этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают лишь союзный хлеб, причастное а винцо предназначается всего лишь иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное винцо древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), что-нибудь да предназначались пользу кого священника. .

Мистер Блум оглянулся в хоры. Музыки фиговый далеко не будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, во оный умел забаррикадировать инструментарий говорить, колебание : за слухам, полустолетие фунтов на бадняк ему платили получи и распишись Гардинер-стрит. В оный табель Молли была куда во голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – великий католический марсельеза XIII в. об Богоматери у распятия, сплошь и рядом сложенный для музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., на апреле 0904 г. марсельеза из этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто оный персона – начин третьей стихи гимна. Россини. Сначала хутба отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – известный злокозненный проповедник, архетип отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен без дальних разговоров самая занимательная субъект во Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь только несуразности» (ср. эп. 00). .

Спас другими словами Пилат? Да Христос, всего лишь безвыгодный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал устремлять крик на оный угол. Волнение эдак равным образом чувствовалось на воздухе, получи и распишись пределе, совершенно хоть головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный лицо (лат.) !

В этой старой церковной музыке принимать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя получи и распишись кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая ярмарка Моцарта, а с нее – «Gloria» 040 Двенадцатая обряд Моцарта. «Gloria» – около именем «Двенадцатой мессы», а опять же «Глории» на XIX в. было само лицом разумеется равно общедоступно сочинение, придаток которого Моцарту была спустя время отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, а Блум, вероятно, имеет во виду первую. . Папы во старину знали общество равным образом на музыке да на искусстве, вот всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока где-то было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И ради здоровья полезно, пение, строгий режим, после варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но все же иметь во хоре кастратов сие стрела-змея хоть сколько-нибудь слишком. А какие сие голоса? Наверно, любопытно было выслушивать со временем их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они позднее сего сносно никак не чувствуют. Некая безмятежность. Не по части нежели беспокоиться. Жиреют, почто им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже выпуск с положения.

Он увидел, что пастырь нагнулся да поцеловал алтарь, потом, повернувшись ко собравшимся, благословил их. Все перекрестились равным образом встали.

Мистер Блум оглянулся до сторонам равно в свою очередь встал, глядючи через поднявшихся шляп. Встают – сие ясно на евангелия. Потом однако опять двадцать пять стали в колени, а спирт бесконфликтно уселся получи скамью. Священник сошел от алтарного возвышения, держа накануне из себя предмет, равным образом они из прислужником стали наперсник другу ответствовать по-латыни. Потом пастырь стал для колени да начал заглядывать в области бумажке:

– Господь наше защита равным образом промысл наша…

Мистер Блум подался вперед, с намерением ухватить слова. Английский. Бросить им кость. Еще кое-что помню. Когда был у мессы свежий раз? Преславная равным образом непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петр равно Павел. Так интересней, от случая к случаю понимаешь, относительно нежели всё-таки это. Блестящая организация, сие факт, работает в качестве кого часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда ваш покорнейший слуга скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее браунинг во их руках. Сильней, нежели у доктора иначе говоря адвоката. Женщины легко со ума сходят. А аз многогрешный шушушушушушу. А ваш брат бубубубубубу? Зачем а сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен питаться уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь отдаленно подшутил. Потом симпатия выходит. Раскаяние возьми пятеро минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Марея ага праведница Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как автор этих строк обрела Господа. В Риме, подобает быть, головастые парни: сие они тем отнюдь не менее заправляют всей лавочкой. И капиталы хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику на его полное распоряжение. Служить мессы вслед упокой моей души всенародно присутствие открытых дверях. Монастыри мужские равно женские. В деле касательно завещании Ферманы духовный пастырь на числе свидетелей. Этого безграмотный собьешь. Ответ загодя возьми совершенно готов. Свобода да возвышенность нашей безгрешный матери церкви. Учители церкви, они бери сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас на период бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая изо заключительных молитв во конце мессы, читаемых отнюдь не по-латыни. . Сохрани нас через злобы равно козней диавола (смиренно молим, истинно укротит его Господь); равным образом властию Божией, в отношении княже воинства небесного, низрини его, сатану, изумительный ад, равным образом со ним артелью прочих злых бесов, кои рыщут в соответствии с свету погибели чтобы душ наших.

Священник вместе с прислужником встали равным образом почесали прочь. Кончено. Женщины единаче остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет из блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это который же, двум пуговицы в жилете где-то да были расстегнуты. Женщины во таких случаях на восторге. Никогда невыгодный скажут тебе.

Любят, нет-нет да и у тебя несильно трепаный вид. А быстро мы-то. Простите, мисс, после этого у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или крюк расстегнется за спиной получай юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, кабы твоя милость не, Что но твоя милость попервоначалу неграмотный сказал?

Хорошо единаче тут, а отнюдь не далее ко югу. Он прошел меж скамей, неприметно застегиваясь получи ходу, равно главною дверью вышел получи и распишись свет. Зажмурясь, некто остановился получи минута недалеко холодной черной мраморной чаши, доколе сзаду да спереду ото него двум богомолки окунали робкие обрезки во мелководие великомученик воды. Трамваи – кузов изо красильни Прескотта – вдовица во трауре. Замечаю, благодаря чего сколько самоуправно во трауре. Он делянка шляпу. Сколько тама набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит теперь выписать лосьон. Где это? Ах да, на старобытный раз. Свени получай Линкольн-плейс. Аптекари нехарактерно переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, далеко не адски сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана во година наводнения. Недалеко с гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся на южном направлении за Уэстленд-роу. А фактически рецепт-то на тех брюках. Ох, безусловно да источник в дальнейшем же. Морока из этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, безграмотный виноват. Когда автор этих строк заказывал сие профессия во финальный раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа тож второго. По книге заказов дозволяется найти.

Аптекарь перелистывал страницу вслед страницей назад. От него предлогом пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут спокойный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а позже старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая век после одну ночь. Характер последовательно меняется. Живешь неутомимо посредь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равно пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лауриновый лист, оливково-зеленый черняга (лат.) Уже одиночный вонь около вылечивает, по образу телефонуть на плита для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка другими словами эмульсия. Кто коренной решился нарвать травы равным образом лечиться ею, сие был молодецкий малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут баста лишь вокруг, с целью тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая бумажечка краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная оттенок опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден быть кашле. Закупоривает поры или — или мокроту. Яды, видишь единственные лекарства. Исцеление там, идеже неграмотный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую попахивание лекарств, безмалофейный пропыленный пахучесть губок равно люффы. Долгая регесты беречь насчет приманка болячки.

– Миндальное розовое масло да бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – да дальше померанцевая вода…

От сего лосьона шевро у нее делается нежная равным образом белая, безошибочно воск.

– И уже воск, – добавил он.

Подчеркивает густой колорит глаз. Смотрела в меня, натянув простыню поперед сих самых глаз, испанских, нюхала себя, ноне автор продевал запонки. Домашние состояние постоянно самые лучшие: земляника мускатная про зубов, рами да дождевая вода, а еще, говорят, мука со пахтаньем. Питает кожу. Водан изо сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была токмо одна козлина 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, дворянин Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; хрусткость его здоровья равным образом редкая странная немощь вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас соответственно три. В придачу угри, мозоли равно бородавки. Но тебе сызнова нужно равно духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская шевро (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода беда освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю на баню, здесь ради углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, буде бы хорошенькая даваха сие делала. Да ваш покорный слуга думаю равным образом я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное горячка я. Вода ко воде. Полезное от приятным. Жалко, вышел времени получай массаж. Потом полный табель смак свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двум равным образом девять. А пробирка у вам отыщется вместе с собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а моя персона зайду попоздней сегодня. И автор возьму до оный поры мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес обрубок для носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие ваш покорнейший слуга возьму, – решил он. – Итого бросьте три равно пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете расплатиться ради всегда сразу, при случае придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел изо аптеки, далеко не торопясь, держа лещадь мышкой трубку газеты равно во левой руке мылодрама на прохладной обертке.

У самой подмышки баритон равно власть Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, что такое? новенького? Это сегодняшняя? Вы далеко не покажете возьми минутку?

Фу– ты, ещё раз усы сбрил. Длинная, тюрьма верхняя губа. Чтобы смотреться помоложе. А выглядит по-дурацки. Он младше меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, не без; чернотой подо ногтями, развернули газету. Ему бы в свою очередь помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваша милость никак не забыли использовать в своих целях мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу окинуть глазами по поводу французской лошадки, что такое? нынче бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, правда идеже тутовник она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком из стороны в другую по части тугому воротничку. Зуд в дальнейшем бритья. От такого воротничка волосня будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете возьми хоть себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Вотан мо.

Максимка Второй.

– Я тогда исключительно рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял получай него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как вам сказали? – переспросил некто отрывисто.

– Я говорю: можете схватить себе, – повторил мистер Блум. – Я совершенно эквивалентно хотел выбросить, только лишь посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс вместе с тем но выражением на глазах поколебался одну секунду – дальше сунул раскрытые листы инверсно мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва отнюдь не сломя голову некто двинулся на сторону Конвея. Прыть вроде у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, который раз сложил листы аккуратным прямоугольником равно поместил посередь ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет держи скачках. Последнее времена без труда повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, дай тебе сделать цифра пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский банкет вслед за три пенса. Джек Флеминг играл сверху казенные деньги, а позднее сбежал на Америку. Теперь владетель отеля. Назад вовек малограмотный возвращаются. Котлы не без; мясом на земле египетской.

Бодрой походкой некто приблизился ко мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, днесь университетские велогонки. Он рассматривал афишу на форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся на три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, в духе колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а за ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон равным образом Хорнблоуэр у ворот. С ним целесообразно поддерживать: был в силах бы тама проглядеть следовать так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка стойком райская. Если бы на жизни всякий раз так. Погода на крикета.

Рассядутся лещадь навесами. Удар вслед за ударом. Промах. Здесь про крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил по мнению левому краю да вышиб отверстие на клубе возьми Килдер-стрит. Таким игрокам площадь нате ярмарке на Доннибруке. Эх, башки я им открутим, наравне для край выйдет Джек 046 Эх, башки наш брат им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не больно надолго. Вечно протекающий лавина жизни: ищет на потоке жизни свой зрение 047 Ищет во потоке жизни выше- взгляд… – вариация строки изо арии Дона Хозе умереть и безграмотный встать втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , в чем дело? нам доро-о-оже всего.

А в настоящее время насладимся баней: чистая ванночка вместе с водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие принимать организм мое 048 Сие убирать организм мое – Лк 02, 09. .

Он видел заране свое бледное тело, сплошь погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, покладисто омываемое. Он видел свое торс равным образом члены, покрытые струйной рябью, незначительно зависшие, крошечку увлекаемые вверх, лимонно-желтые; собственный пуп, завязь плоти; да видел, равно как струятся темные спутанные пряди поросли равно струятся пряди потока окрест поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – представление построено, исходя с «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , нехотя колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартя Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову в середину скрипучей кареты и, юрко войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь по поводу своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал клочок земли скорее шляпу равным образом поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все ранее здесь? – спросил посвященный Марсу Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равно сел получи и распишись свободное место. Потом взялся после дверцу равным образом грудь в грудь притянул ее, все еще симпатия неграмотный закрылась плотно. Продел руку на петлю равным образом из серьезным видом посмотрел посредством открытое окно кареты в спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: хрычовка глазеет. Приплюснула то и в магазине для стеклу: побелел. Благодарит небо, почто безвыгодный ее черед. Поразительно, какой-либо у них участие ко трупам. Рады нас протягивать сверху оный земля что-то около горестно поднять нате этот.

Занятие во самый единожды объединение ним. Шушуканье по части углам. Шмыгают тихо на шлепанцах боятся вновь проснется. Потом прибрать его. Положить получай стол.

Молли равно обращение Флеминг стелют нары 051 Молли да госпожа Флеминг стелют тахта – Блум вспоминает танатология Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. в свою очередь эп. 08), дана семейство служанки Джойсов на Дублине. . Подтяните хоть сколько-нибудь ко себе. Наш саван. Не узнаешь кто именно тебя мертвого склифосовский трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равным образом волосы, кажется, подрезают. Часть получай эйдетизм во конвертик. Потом до сей времени одинаково отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, неграмотный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На самую малость твердое сел. А, сие мыльце на заднем кармане. Лучше выключить оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом впереди донеслись звуки колес – ближе – впоследствии удар копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равным образом покачиваясь. Послышались остальные копыта равным образом скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно часть девятый из открытой дверью, из крепом для дверном молотке. Шагом.

Они до текущий поры выжидали, со подпрыгивающими коленями, в прохождение того времени как отнюдь не повернули равно малограмотный поехали по трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали до булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, на рамах.

– По экой сие спирт дороге? – спросил мистер Пауэр на пара окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартя Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший в возврасте привычка 052 Хороший белоголовый норов – движение похоронной процессии после середина города, на правах бы последнее разлука усопшего со ним. , – сказал он. – Отрадно, что-то сызнова малограмотный забыт.

С секундочку всегда смотрели во окна держи фуражки равно шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула из рельсов для сильнее гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре да широкополой шляпе.

– Тут мимо одиночный ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш родом равным образом наследник.

– Где дьявол там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь ко окну напротив.

Карета, миновав улицу из доходными домами равным образом развороченной, во канавах да ямах, мостовой, свернула, накренившись, из-за пеленг равно вновь покатила по-под рельсов, гулко выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся отступать да спросил:

– А данный прохвост Маллиган в свою очередь из ним? Его fidus Achates 053 точный Ахат (лат.) – сопровождающее лицо да наперсник Энея (Энеида, 0, 088; на р.п. 087). ?

– Да нет, некто один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, приходится думать, – сказал мистер Дедал. – Эта банда Гулдингов, пьяный счетоводишка да Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), на правах называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , ведь мудрое дитя, который узнает отца 055 То мудрое дитя, что такое? узнает отца – популярное выражение, известное нет слов многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, сколько узнает свое дитя» (II, 0); во «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать относительно том, кто такой священник наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум хладнокровно усмехнулся, смотря для Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, действие бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг вместе с портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равным образом Уорд, где-то некто во всем называет фирму. Его шуточки уж усильно из бородой. А был на худой конец куда.

Воскресным на ране танцевал получи и распишись улице вальсик от Игнатием Галлахером 056 Игоша Галлахер – протагонист рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. и эп. 0. , в Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы получи и распишись голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, ась? сия его пневмоналгия во пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А во них нераздельно хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас произвольный скажет, сие безнадежный бандит, во всех отношениях повреждённый тип. От одного его имени воняет согласно всему Дублину. Но не без; через Божией равно Пресвятой Девы, ваш покорный слуга им оторванно займусь, аз многогрешный напишу его матери, или — или тетке, тож кто такой симпатия дальше ему такое письмо, что-то у нее штифты полезут получи лоб. Я территория ему коленом почешу 057 Я территория ему коленом почешу – «Генрих IV», дробь II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился заглушить грохотание колес:

– Я безвыгодный позволю, дай тебе текущий ублюдок, ее племянничек, губил бы мой сына. Отродье зазывалы изо лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – состоять в родстве с кем Джойсов, пышный купец, на галантерейной торговле которого работал некоторое промежуток времени священник Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел соображение от его сердитых усов получай кроткое физиомордия мистера Пауэра, после нате шары равным образом бороду Мартина Каннингема, которые порядочно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то за себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, во вкусе симпатия растет. Слышать голосишко во доме. Как подходит возле вместе с Молли на итонской курточке 059 Итонская курточка – девственный фрак в области образцу склад учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это как моя особа погляжу тем наутро бери Реймонд-террас возлюбленная с окна глядела в духе двум собаки случаются подина стеной невыгодный содейте зла 060 Не содейте зла – эдак называли Ричмондскую тюрьму во Дублине, по мнению надписи по-над ее входом. . И лычка ухмылялся. Она была во фолиант палевом халате из прорехой, приблизительно да безграмотный собралась зашить. Польди, ну-ка мы. Ох, аз многогрешный таково хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом на положении. Пришлось затихарить выступление на Грейстоуне. Мой дитя во ней. Я был в силах бы его влепить получи и распишись ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы безвыгодный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На червон минут, – сказал посвященный Марсу Каннингем, посмотрев в часы.

Молли. Милли. То а самое, однако пожиже. Ругается в духе мальчишка. Катись колбаской! Чертики из рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет ужак быстро женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: в свой черед женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло туда и сюда равным образом от ней фошка их ту лова.

– Корни был способным бы нам одарить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – буде бы спирт беспричинно неграмотный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил поганый глаз. Мартя Каннингем начал быть похожим хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, аюшки? некто здесь устраивал на днях пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, разгневанно оглядывая прелую, со оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, глядючи вниз, поморщился равным образом сказал:

– Или моя персона очень ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я равным образом лично поразился, – сказал посвященный Марсу Каннингем.

Мистер Блум опустился в сиденье. Удачно, что-нибудь зашел на баню. Ноги чувствуешь вполне чистыми. Вот только лишь бы снова госпожа Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, отсутствующе вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная материя возьми свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартиня Каннингем, хоть сколько-нибудь теребя нагар бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет из-за нами из Хайнсом 061 Джо Хайнс – протагонист рассказа «В табель плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, через ирл. eidhean, плющ, – во соответствии вместе с образом: на рассказе, что да на романе, спирт – жаркий отчизнолюбец да воздыхатель Парнелла. равным образом вместе с Недом Лэмбертом.

– А сам по себе Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал посвященный Марсу Каннингем.

– Я встретил на ране Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равно некто сказал, также постарается приехать.

Карета стремительно остановилась.

– Что в дальнейшем такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову изо окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, в чем дело? у Милли сего безграмотный было. Бедные дети. Сгибаются на две части на конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями более или менее усилий обошлось. Одна корь. Чай с льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон тама страшный приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым ко Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да хорэ власть твоя. Слушаемся их, от случая к случаю они на могиле. Предсмертные каракули. Он себя места невыгодный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков нормально такие.

Капля дождя упала ему держи шляпу. Он спрятал голову равным образом увидел, в качестве кого серые плиты моменталом усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как от сито. Я круглым счетом равно думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – бестревожно сообщил он.

– Жаль, бегом испортилась, – откликнулся Мартюха Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А прочь отсюда да припек опять двадцать пять выходит.

Мистер Дедал, воззрившись вследствие рамы получай задернутое солнце, послал немое шаммата небесам.

– Не надежнее, нежели попенька младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса со усилием завертелись снова, равно торсы сидящих приветно качнуло.

Маря Каннингем оживленнее затеребил спикула бороды.

– Вчера ввечеру Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёра 062 Падди Лёра – герой рассказа «Личины»; см. вдобавок эп. 0. его передразнивал у него нате глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, наравне дьявол высказался оборона проведение «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песнопения по отношению восстании 0798 г., держи сотрясение воздуха Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – со напыщенностью произнес Маря Каннингем. – То, что дьявол спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать подле по всем статьям моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со шутливо повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него не мудрствуя лукаво пунктик. И до данный поры – ретроспективное упорядочение.

– Читали предложение Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равным образом ссыльнополитический деятель, лорд-мэр Дублина во 0882 равно 0883 гг.; во 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил воинственный Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я единаче вынужден трансформировать книгу для того нее.

– Нет-нет, – сказал быстро мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул за крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие что за Пик, отнюдь не тот, что такое? служил у Кроссби равно Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры еще начали исчезать бери потрепанной равно мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – погоняло св.Терезы с Лизье (1873-1897), которая на 0904 г. была пока что безграмотный канонизирована, так еще неограниченно чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, по прошествии продолжительной равным образом тяжелой болезни. Панихида бери тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Бог поможет Сладчайший душу его.

Уж месяцок вроде Генри ушел вне возврата

В обители вечной спирт пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На встречь на горнем краю уповая.

А ваш покорный слуга оболочка разорвал? Да. А гораздо положил письмо, за того в духе перечитывал на бане? Он ощупал личный жилетный карман. Тут. Генри ушел минуя возврата. Пока у меня покамест питаться терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего неудовлетворительно сейчас. Дремлют.

Раздулись, по образу клещи. Мозгов под нет, одни позвоночные кости. Еще одиночный трусит от седоком. Час взад ваш покорнейший слуга шелковица проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника нечаянно выросла, распрямившись, рядом трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве не велено попридумать что-нибудь автоматическое в надежде жестянка самочки неизмеримо удобней? Да так в этом случае таковой мужчина потеряет работу? Да так зато до сейте поры бог знает кто получит работу, деять то, что-то придумают?

Концертный салон Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий на горчичном костюме, со крепом получи и распишись рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, лещадь железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: на молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный вымышленный Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, только работавшего перед негра, на черном гриме равным образом не без; негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А неграмотный поссать ли ми возьми «Лию» ныне вечером? Говорил чай что. Или держи «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – пастиччо англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) бери содержание популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка со красивыми волосами, ирл.). ? Оперная состав Элстер Граймс. Новый чрезвычайный спектакль. Афиши получи будущую неделю, до сейте поры влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, alias Ночь сверху море» (1882,1887) – популярная обман Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» совместно из выступлением Юджина Стрэттона. . Мартюха Каннингем был в состоянии бы навязнуть в зубах контрамарку на «Гэйети». Придется ему поставить. Шило держи мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто именно спирт был-то?

– Как поживаете? – произнес Маря Каннингем, приветственно поднося длань ко лбу.

– Он нас неграмотный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности от случая к случаю мы подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно смерть дискета соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя держи левой руке, в дальнейшем нате правой руке.

Да, ногти. Что на нем такого очищать почто они симпатия видит? Наваждение. Ведь тех же щей да пожиже влей неграмотный сыщешь во Дублине. Этим да жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, попросту смотрю для них: радикально ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело отнюдь не такое ранее упругое. Я бы заметил сообразно памяти. Отчего этак иногда наверно шагрень далеко не успевает стянуться в некоторых случаях со тела спадет. Но особа вновь получи и распишись месте. Еще в качестве кого в месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, нет-нет да и одевалась возьми бал. Рубашка раком застряла в обществе половинок.

Он зажал грабки средь колен да отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно из вашим турне, Блум?

– О, всегда отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша милость самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне необходимо чебурахнуть во суссекс Клэр объединение одному частному делу. Идея во том, ради овладеть главные города.

Если на одном прогоришь, на других не возбраняется наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартя Каннингем. – Сейчас вслед за тем Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам дескать Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл на Белфасте. .

– А партнеры у вы хорошие?

– Ее антрепренер Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас однако с самых видных. Дж.К.Дойл равным образом Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Иван Маккормак (1884-1945) – выдающийся ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды некто пел во одном концерте вместе с самим Маккормаком!» моя особа авось и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил со улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, всё-таки равняется первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости да паки сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил букетище у подножия. Женщина. Наверно, изумрудная смерти. Желаем до оный поры многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, композитор статуи Смита О"Брайена. , дилижанс тихо сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: старец во темных лохмотьях протягивал от обочины личный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, цифра возьми пенни.

Интересно, вслед почто ему запретили практику. Имел свою контору получи и распишись Хьюм-стрит. В томик но доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, богатый законовед графства Уотерфорд. Цилиндр от тех пор сохранился. Остатки настоящий роскоши. Тоже во трауре. Но беспричинно скатиться, бедняга! Каждый пинает, по образу собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – смелый пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась после уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы да отнюдь не (итал) . Рассматривает кончики волос, никак не секутся ли. Mi trema un poco il 074 чуть дрожит мое (итал.) – а там «сердце»: изо дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень звучит у нее сие tre: скулящий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» поуже сие слышится.

Глаза его скользнули по мнению приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равным образом улыбается. Я также улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, нетрудно с вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают относительно его содержанки? Для жены околесица приятного. Но черт знает кто меня уверял, предлогом бы средь ними околесица плотского. Можно себя представить, в то время у них одна масёл здесь бы весь завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – действующее лицо рассказа «В день-деньской плюща» да реальное лицо, односум Джона Джойса соответственно дублинскому Налоговому ведомству. его однова встретил вечером, некто нес ей фунт вырезки. Где а симпатия служила? Барменша во «Джури».

Или изо «Мойры»?

Они проехали почти фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. во обширном плаще.

Мартиня Каннингем малозаметно коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие слово неоднократно применяют для Иуде Искариоту. Имеется на виду описываемый равно обсуждаемый далее Рувим Дж.Додд, дублинский легист равным образом ростовщик, который, во частности, ссужал Джона Джойса. История не без; его сыном реальна равно рассказана на носу для фактам, при всем том произошла во 0911 г. Додд неграмотный был евреем равным образом малограмотный имел настолько одиозной репутации; его отражение во романе – зерно связи ко нему во семье Джойсов. Когда, до выходе «Улисса», текущий дело читался объединение англ. радио, ибн Додда подал получи Би-би-си во судилище вслед за клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый старец со палкой массивно проковылял следовать крыша над головой слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», амбар торгового на родине Элвери. , показав им после задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев потом ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе нечистый пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил физиомордия ото окна, от случая к случаю каретка проезжала статую Грэя.

– Мы однако сие испытали, – заметил обтекаемо воинственный Каннингем.

Глаза его встретились из глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, некто добавил:

– Ну, скажем, с всегда изо нас.

Мистер Блум заговорил не без; внезапною живостью, вглядываясь во лица спутников.

– Это нетрудно отличная история, в чем дело? ходит касательно Рувима Дж. равным образом его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная однако история?

– А зачем там? – спросил мистер Дедал. – Я безграмотный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – равно дьявол решил угнать его с греха подальше для участок Мэн, да эпизодически они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это текущий сатана уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что другой сделано шли получай пароход, равным образом оный одновременно на воду…

– Варавва на воду 079 Варавва во воду – возможно, Саймон имеет на виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): ренегат да бездельник Варавва гибнет во котле со кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, неграмотный утонул!

Мистер Пауэр по новой зашелся смехом, выпуская пятый океан чрез заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся разъяснять мистер Блум, – сие сын…

Мартиня Каннингем свободно вмешался на его речь.

– Рувим Дж. вместе с сыном шли соответственно набережной реки ко пароходу бери город Мэн, да тута предисловий молодой юноша вырвался равно сквозь ограда стоймя во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартюня Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром вслед бриджи да причалил со ним прямиком ко папаше, не без; полумертвым ото страху. Полгорода после столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – а самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартюша Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден после выручка жизни сына.

Приглушенный всхлип вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартюня Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная все же история? – повторил от живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг да восемь пенсов, – официально заметил мистер Дедал.

Тихий стиснутый сардонический мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь получи пенни! Восемь бери пенни!

– Давайте-ка автор предположим паче солидный вид, – сказал Маря Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди никак не стал бы шипеть держи нас, который автор сих строк посмеялись. В свое срок самовольно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные зеницы пальцами. – Бедный Падди! Не думал автор этих строк неделю назад, когда-никогда его встретил свежий однажды да был он, что всегда, здоровехонек, сколько буду катить из-за ним смотри так. Ушел с нас.

– Из всех, который всего лишь носил шляпу в голове, самый доблестный крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил Мартын Каннингем. – Сердце.

Печально дьявол похлопал себя за груди.

Лицо по образу распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство ото красноты носа. Пей впредь до чертиков, до времени никак не достаточно трупно-серым. Порядком дьявол денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел держи проплывающие под своей смоковницей со скорбным сочувствием.

– Бедняга, эдак негаданность скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели получай него неограниченно открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равно кончено. Как угаснуть кайфовый сне.

Все промолчали.

Мертвая местность улицы. Днем некоторый безнадежный бизнес, земельные конторы, номера для того непьющих, железнодорожный указатель Фолконера, бурса гражданской службы, Гилл, католический клуб, братия слепых. Почему?

Какая– в таком случае убирать причина. Солнце либо ветер. И повечеру ведь же. Горняшки ну да подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – просод проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), известный адепт трезвости на Ирландии. . Камень про памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади из белыми султанами вскачь вынеслись с подачи угла Ротонды.

Мелькнул ничтожный гробик. Спешит на могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартюня Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, наравне было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, в духе замазка, на сосновом гробике со белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни на неделю вслед обрывок бери кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие ото матери. Если нет, ото отца. В нижеперечисленный разок сильнее повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета как черепаха взбиралась держи высотка Ратленд-сквер. Растрясут его останки 081 Растрясут его кости… Всему свету заморский – тема до боли мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят нора бери погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни автор сих строк объяты смертью – изо англиканской заупокойной мессы. , – промолвил воинственный Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие в отдельных случаях лицо кончает со собой.

Мартиша Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал час обратно.

– И сие такое бесчестье, разве у кого-то во семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – категорически произнес Мартюня Каннингем. – Надо для этому глядеть вместе с милосердием.

– Говорят, тот, который приближенно поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартиша Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, опять сомкнул уста. Большие зенки Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, жалостный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что-нибудь возлюбленный похож для Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них дерьмовый жалости касаясь этого, равно относительно детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, на душа ему. Как личиной равным образом что-то около еще неграмотный разбито. Но от времени до времени те раскаиваются, очень поздно.

Находят получай дне реки 084 Находят держи дне реки – заимствование смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися на камыши. Посмотрел для меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – новобрачная Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, ась? Джойс передал равным образом жене Мартина Каннингема во рассказе «Милость божия». . Сколько крата некто опять двадцать пять обставит квартиру, а возлюбленная шифонер закладывает с грехом пополам ли безвыгодный каждую субботу. Жизнь в духе у проклятого. Это надлежит каменное сердце. Каждый первый день недели постоянно заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша но возлюбленная была на оный вечер. Дедал рассказывал, симпатия дальше был. Как питаться на стельку, равным образом приплясывает не без; мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву автор первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – с англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе флакон из красным ярлыком. Номер во гостинице, от охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает чрез жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, симпатия спит. Потом увидал бери лице слыхать вроде желтые потеки. Свесился вместе с кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть на результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не полноте вяще мучений. Никогда малограмотный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили скачками согласно Блессингтон-стрит. Свалят конец нате погосте.

– А ты да я разогнались, автор вижу, – заметил Мартиша Каннингем.

– Авось, дьявол нас никак не перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартын Каннингем. – В Германии завтрашний день старшие гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – от 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал опрос к газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших недалеко Дублина; они отразились во рассказе «После гонок», а как и во диалоге студентов на конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули возьми Беркли-стрит, уличная телевизор около Бассейна встретила да проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. видоизменение англ. песенки держи ирл. тему «Келли вместе с острова Мэн» (1908). ? Ка – е двуха эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – уходить изо части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот былой негодник Антонио 090 Этот бэу негодник Антонио… – пункт на одном изо вариантов песенки насчет Келли. . Меня бросил минуя всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там в будущем мои дом. Большая больница. Вон после психпалата про безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери для того умирающих.

Мертвецкая тогда но во подвале, удобно. Где умерла бабушка госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – действующее лицо «Портрета художника на юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее макет – госпожа Харн Конвей, англичанка во семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, да до созвучию не без; Данте. В «Улиссе» возлюбленная – развратница знакомая Стивена равным образом Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, до ужаса получай них смотреть. Ее кормят изо чашки, подбирают ложечкой кругом рта. Потом обносят ложе ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому мы пришел от пчелиным укусом. Потом сказали, дьявол перешел во родильный приют. Из одной крайности во другую.

Карета завернула быстро после девятина – равным образом стала.

– Что вслед за тем еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, опасно шествуя разбитыми копытами, мыча, полегоньку обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам да во густее гурта трусили меченые овцы, блея через страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал звук скотогона, тройчатка его щелкал объединение их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а сутки забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем соответственно двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф ради старой Англии 092 Ростбиф к старой Англии – имя да строфа старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И позже пятая одна четвертая теряется: всегда сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За бадняк наберется архи порядочно. Торговля убоиной.

Побочные провиант от боен идут кожевникам, получи и распишись мыло, получай маргарин. Интересно, до этих пор действует данный трюк, от случая к случаю дозволяется было дичь из душком разметать непосредственно от поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась чрез стадо.

– Не могу понять, вследствие чего городские власти далеко не проложит линию трамвая через ворот парка ко набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы всё оный невежа приносить вагонами стоймя нате пароходы.

– Чем обносить забором движение, – поддержал Мартиша Каннингем. – Очень правильно. Так равным образом должно бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – да вновь другое автор зачастую думаю, сие дай тебе устроили похоронные трамваи, знаете, что на Милане. Провести линию предварительно кладбища равным образом ввести в строй специальные трамваи, катафалк, похоронный кортеж, всегда что положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие ужак укатайка какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равно вагон-ресторан.

– Печальные виды про Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве невыгодный хорош сие приличней, нежели охранять гляди приближенно парами, паяльник ко носу?

– Ну ладно, может, шелковица равно глотать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И для тому же, – сказал Мартиша Каннингем, – наш брат бы избавились ото сцен почитай той, при случае подставка перевернулся у Данфи равным образом опрокинул деревянный костюм получи дорогу.

– Совершенно грош цена в базарный день случай! – сказало потрясенное мурло мистера Пауэра.

– И жмурик вывалился получи и распишись мостовую. Ужасно!

– Первым получай повороте у Данфи, – ободрительно кивнул мистер Дедал. – На бокал Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно Мартюха Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равно катится во пыли наравне бревно во коричневом костюме, какой-никакой ему велик. Красное моська – безотлагательно серое. Рот разинут. Спрашивает, ась? такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое цирк от открытым. И черево быстрей разлагаются. Самое лучшее затуманить однако отверстия. Ага, да там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, рано или поздно ландо повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: захлестнуть горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем для обратном пути опустить после его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А цензурно что правда приключилось бы. Пошла бы у него кровища предполагать неравно бы напоролся получи и распишись гвоздь? И безусловно равно нет, ваш покорнейший слуга беспричинно думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но с артерии единаче малость может вытечь. Было бы выгодно отличается провожать в последний путь во красном. В темно-красном.

Они ехали молчаливо в соответствии с Фибсборо-роуд. Навстречу со кладбища несерьёзный катафалк: со облегченным видом.

Мост Кроссганс: богатый канал.

Вода от ревом устремлялась насквозь шлюзы. Человек стоял сверху опускающейся барже в ряду штабелями сухого торфа. У створа, в буксирной тропе, доброезжая бери длинной привязи. Плавание нате «Бугабу» 093 Плавание получи «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни по отношению плавании в барже со торфом. .

Глаза их смотрели в него. По медленным тинистым каналам равно рекам проплыл симпатия на своем дощанике путем всю Ирландию ко побережью возьми буксирном канате мимо зарослей камыша, надо илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, моя особа бы был способным Милли оббегать пешим ходом, шагай себя по-под канала. Или сверху велосипеде. Взять дряхлый напрокат, никакого риска. У Рена был где-то возьми торгах, всего только дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – атаман совета директоров Компании Большого канала. слабость разглаживать меня в пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой сверху небо. А что, потянуться чисто так, кроме предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, зад после шлюзом, прежде Дублина. С торфом изо внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали землянка Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – наименование трактира, во девичий цвет Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равным образом Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами во битве возле Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная лавры Брайена Борью по-над ордами северян положила результат скандинавским набегам» (1907); на «Улиссе» симпатия упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, что немного погодя выше- кореш Фогарти 096 Фогарти – протагонист рассказа «Милость божия», побратим Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартюха Каннингем. – Я думал, дьявол ему есть ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, так к памяти дорог 097 Хоть да скрылся с глаз, хотя чтобы памяти дорог – изо песни «Для памяти дорог» (1840) получай болтология Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула в нарушение закона за Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске поместья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, на грусть пав получай колени, со указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель да изготовщик надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел бери обочине в возврасте бездомный равным образом рыча вытряхивал шелупень да камешки изо здоровенного пропыленного башмака от зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады нераздельно после другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон после был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, стряслось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен братишка убитого, да и то Сеймур Буш, его адвокат, добился сверху суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, соответственно крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик неграмотный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал воинственный Каннингем. – Таков альтернат правосудия. Пусть самое лучшее девяносто девять виновных ускользнут, нежели сам невиновный короче приговорен 099 Пусть вернее девяносто девять… – пересказ положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть вернее десятеро виновных ускользнут, нежели одиночный невиновный пострадает»; тоже воспоминания Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, ноль без палочки безграмотный живет, впущенный хиранива 000 Запущенный верт – «Гамлет», I, 0. . Все нецензурно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена глава мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила страшный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца снова возьми свободе. Улики. Шнурок ото ботинок. Тело жребий брошен эксгумировать. Убийство издревле откроется.

Теснота тутовник на карете. А беспричинно ей отнюдь не понравится разве автор этих строк нежданно-негаданно. С женщинами должно поосторожней. Водан крата застанешь со спущенными панталонами, всю живот невыгодный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – стих перекликается из описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине стоит только безмерный равным образом темный… гуртом теснятся тени… стадо бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою посредь деревьев, белые очертания, части их, не проронив ни звука скользили мимо вместе с тщетными на воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули согласно обочине: стоп. посвященный Марсу Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее равным образом распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр да мистер Дедал.

Момент нагрузиться мыло. Рука мистера Блума борзо расстегнула обратный брючный углубление да отправила мыло, слипшееся из оберткой, в естественный мешок из носовым платком. Он вышел, сунув вспять газету, которую безвыездно снова держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты да катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть со помпой.

У последней кареты стоял коробейник из лотком фруктов да пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки в целях покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто такой навыворот не без; кладбища.

Он шел после своими спутниками, по-за мистер Кернан равным образом Нед Лэмберт, из-за ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял пара венка равным образом передал сам мальчику.

А куда-нибудь а делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд через силу тащила во похоронном молчании скрипучую телегу от глыбой гранита. Шагавший впереди водовоз снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел заранее 002 Хоть мертвый, а поспел когда-то – околичности получай стихи Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается нате него, украшение съехал. Глаза тусклые: упряжь давит, зажало ей вену alias что-нибудь там. А знают они зачем такое возят семо и оный и другой день? Верно который ни воскресенье либитина двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора на протестантов. Хоронят вдоль-поперек равным образом от края до края каждую подождите сообразно всему миру. Спихивают подо землю возами, на спешном порядке. Тысячи кажинный час. Чересчур бессчётно развелось.

Из ворот выходили девочка равным образом девчуга во трауре. Тонкогубая гарпия, с жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное рыло на слезах, держит родительница после руку, смотрит сверху нее снизу, надлежит иначе говоря безвыгодный приходится плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… мурло бескровное, синее. – Абзац – близкое подражание эпифании XXI, написанной во конце 0903 г. В «Герое Стивене» симпатия входит на показ либитина Изабеллы, да на истоке – отражение от погребение матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли крышка равным образом понесли на ворота. Мертвый важность больше. Я самопроизвольно себя чувствовал тяжелей, эпизодически вылезал с ванны. Сначала труп: затем братва трупа. За гробом от венками шли Корни Келлехер равным образом мальчик. А кто именно сие поблизости со ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартя Каннингем зашептал:

– Я приблизительно да обомлел, если вас быть Блуме начали в рассуждении самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его зачинатель отравился, – шептал воинственный Каннингем. – Он был владетель отеля «Куинз» на Эннисе. Слышали дьявол сказал возлюбленный едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В стержневой разок слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось личико из темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А дьявол был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – же всего лишь симпатия заложил принадлежащий полис. Мартюша хлопочет, с целью младшего определить во Артейн 004 Артейн – здесь: сень пользу кого нуждающихся детей на местечке Артейн подина Дублином. .

– А как много общем детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает уладить одну изо девочек ко Тодду 005 Тодд – товарищество Тодд, Бернс равным образом Кь по части торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – не без; сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А который толчок интересах жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала симпатия об эту пору возьми него.

Он опустил соображение в близкие начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее некто мертвее, нежели интересах меня. Всегда единовластно полагается испить горькую чашу другого. Мудрецы говорят. Женщин в свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, ваша сестра немного спустя последуете из-за ним. Это всего лишь вдовы индусов. Она может иссякнуть ради другого. За него? Нет.

Хотя который знает. Вдовство свыше никак не во чести, в духе старуха короличка умерла 006 Вдовство хлеще неграмотный во чести… – монархиня Вика (1819-1901, прав. 0837-1901) накануне конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль согласно мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, содержание вдовства равно траура на Англии очень приелась. .

Везли получи лафете. Викуша равным образом Альберт. Траурная церемониал изумительный Фрогморе 007 Фрогмор – пользу кого принца Альберта построен был тадж-махал кайфовый Фрогмор Лодж, рядышком Виндзорского замка; тама но была поздней похоронена Виктория. . Но на конце возлюбленная себя позволила парочку фиалок для шляпку. Тщеславие, во грудь сердца 008 В злоба сердца – «Гамлет», III, 0. . Все про тени. Консорт, даже если никак не король. Ее сын, чисто идеже было отчего-то реальное. Какая-то новая надежда, а никак не так прошлое, которое, возлюбленная постоянно ждала, вернется. Оно никак не может вернуться. Кому-то покинуть первым – на одиночку, лещадь землю – да отнюдь не полеживать литоринх на ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – тихомолком спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись не без; вами целую вечность.

– Лучше малограмотный бывает. А который новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама сверху скаканье получи светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И что в дальнейшем отечественный Дик, честняга?

– Как убирать нисколько посреди ним равным образом небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал на тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный плита во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов от души. Чтобы им продержаться, ноне получат страховку.

– Да-да, – произнес неконкретно мистер Дедал. – Это что, старший со временем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – да братец жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он поуже подписался бери фунт.

– Я был денно и нощно во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько единожды пишущий эти строки говорил Падди, чтоб некто держался ради ту работу. Евгений Генри – сие невыгодный худшее, что такое? бывает.

– А в качестве кого возлюбленный потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял кзади мальчика не без; венком, смотря ниже в его прилизанные копна равно тонкую, не без; ложбинкой, шею на новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли дьявол рядом этом, нет-нет да и отец? Оба сверх сознания. В окончательный момент приходит во себя равно узнает всех на окончательный раз. Все аюшки? возлюбленный был в состоянии бы сделать. Я приходится три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли деревянный костюм во часовню. Где руководитель у него?

Через миг симпатия прошел ради другими, моргая затем яркого света. Гроб стоял прежде алтарем сверху подставке, соответственно углам цифра высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику поделаться сверху колени. Вошедшие стали вслед за тем да сям возьми колени у мест ради молящихся. Мистер Блум стоял позади, в двух шагах с купели, и, в некоторых случаях до этого времени стали получай колени, опрятно уронил с кармана развернутую газету равным образом стал нате нее правым коленом. На левое поколение симпатия осторожный поместил свою шляпу и, придерживая ее после поля, религиозно склонил голову.

Из дверей появился официант 009 Из дверей появился служка… – во следующем а там «остраненном» описании христианской службы кончено должно быть возбуждение знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное полуведро от чем-то внутри. За ним шел отец на белом, одной рукой поправляя столу, остальной придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто такой хорошенького понемножку нам читать? Каркнул ворон: автор сызнова 010 А кто такой короче нам читать? Ворон каркнул: ваш покорнейший слуга заново – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равным образом духовенство принялся аллегро кричать в области своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, а именно способный получи и распишись гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий маронит 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – течение на англиканской церкви умереть и малограмотный встать 0-й пол. XIX в., утверждавшее преобладание телесного здоровья да физического развития пользу кого христианской религии равно морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший дебаты во начале 00-х годов в лоне защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равно кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто такой получай него наклонно глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, что толсторог сверху клевере, сказал бы Дедал. И фюзеляж раздулось, по образу у дохлого пса. Где некто такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им вчувствование собственной важности, если надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все на трауре, рыдают. Бумага из траурной каймой. Твое название во поминальном листе. Как зябко тут. Его равным образом хочется поесть, рано или поздно сидит меланхолично совершенно утро притопывает ногами ага ждет следующего милости просим. И зенки жабьи. С что такое? его что-то около пучит? Молли, эту со капусты. Может быть, тутовник фон такой. На обличье вроде будто бы раздут через газов. В таком месте должна бытовать адская улетучиться газов. Мясников взять: самочки становятся наравне сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор да наставник музыки. . В крипте божественный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – безраздельно с лучших органов в Британских островах. у них обворожительный ареопаг древний полутораста парение им дальше пришлось пробурить дырки во гробах чтоб ветры дать свободу да поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – да тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот где-то лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку со шишкой нате конце равным образом помахал ей по-над гробом. Потом езжай во циркули гроба, помахал там. Вернулся получи луг да положил ее противоположно во ведерко. Каким равно был до поры до времени далеко не упокоился. Это по сию пору записано: симпатия сие постоянно обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равным образом малограмотный введи нас кайфовый обольщение (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я неоднократно думал, аюшки? кризис миновал заимствовать прислугу изо мальчиков. Лет поперед пятнадцати. Старше уже, конечно…

А со временем праведница вода, нужно быть. Окропляет сном. Небось сделано обрыдло ему качать махалкой надо всеми трупами что такое? подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели симпатия машет. Каждый всевышний дата свежая порция: мужской элемент средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы не без; цыплячьими грудками. Круглый время бормочет по-над ними одно равным образом в таком случае а в дальнейшем покропит водой: спите. Сейчас вишь Дигнама.

– In paradisum 017 равным образом безграмотный введи нас вот испытание (лат.) .

Говорит дьявол пойдет во парадиз или — или сейчас во раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но отчего-то спирт потребно говорить.

Священник закрыл книжку равным образом вышел, церковнослужитель вслед ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равно вошли могильщики. Они опять подняли гроб, вынесли его равным образом опустили возьми свою каталку. Корни Келлехер дал безраздельно веночек мальчику, другой породы свояку, равно весь затем ради ними вышли вследствие боковые двери получай воздух, теплехонький равным образом пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув наоборот во кармашек сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, временно каталка от гробом безграмотный повернула налево. Железные жестянка резко скрежетнули в области гравию, равным образом команда тупоносых башмаков двинулся следовать каталкой согласно аллее могил.

Тари поддон тар скид тару. Батюшки, туточки да не сделаете дозволительно петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал недалеко вместе с ним.

Кроткие лупилки мистера Пауэра поднялись ко вершине высокого обелиска.

– Тут некто покоится, – произнес он, – средь своего народа, былой Дэн О".

Но душа его погребено на Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего на Италии в пути с Рима, было погребено во церкви Св.Агаты рядом Ирландском колледже на Риме; клейстокарпий а захоронено сверху спецкладбище Проспект во Дублине. . А почем разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там пошел уходить отсюда ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро да автор этих строк лягу рядом. Да призовет Он меня, нет-нет да и склифосовский желание Его.

Не удержавшись, некто начал втихомолку всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его перед руку.

– Ей самое лучшее там, идеже симпатия сейчас, – податливо промолвил он.

– Да, моя особа знаю, – ответил ослабленно мистер Дедал. – Она в тот же миг держи небе, даже если только лишь глотать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону равно пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл ставни равно двукратно безотрадно покивал головой.

– Все оставшиеся надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, да нам также стоит. Мы последние. Это погост коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас далеко не кажется, ась? его преподобие отслужил больно скоропалительно? – сказал со неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум серьёзно кивнул, глянув во живые штифты из красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равным образом обыскивающие. Видимо, масон: безошибочно безвыгодный знаю.

Опять близко со ним. Мы последние. В равном положении. Авось, симпатия что-нибудь снова скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская автокефалия – ирл. отрасль англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, как один рассказу «Милость божия», встарь перешел с этой церкви на католичество, а сохранил, как бы видим, преимущественное право для ней. , нате Иеронимовой Горе равно не задавайся равно побольше впечатляет, мы надо сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан царственно произнес:

–  Я есмь воскресение равным образом проживание . Это проникает предварительно самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– ведь может равно правда только какой-никакой польза малому во ящике полдюжины футов сверху двуха не без; цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает первый попавшийся будень сотни галлонов крови. Потом на сам в соответствии с себе великолепный день-деньской закупорка, да твоя милость не без; концами. Их тутовник вкруг навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни ряд больше.

Воскресение да жизнь. Уж разве умер эдак умер. Или задумка относительно страшного суда. Всех вышвырнуть изо могил. Лазарь! ступай вон. А пошла вонь, равным образом обман провалился. Подъем! Страшный суд! И совершенно шныряют что мыши, разыскивают домашние потроха равно селезенки равным образом накипь потроха. Чтоб постоянно поперед крохи собрал следовать утро, приближенно твою равно растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская оценка 020 Тройская способ – степень веса в целях драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился для ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он сыскосу поглядел в них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А который сие петушком нас от Томом Кернаном? – спросил Иван Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт между прочим оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, аюшки? была, вернее, возлюбленная равно есть, певица, сопрано. Это баба его.

– А, пошел прочь что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько автор ее никак не видал. Была эффектная женщина. Я танцевал из ней, постой-ка, тому обратно пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было который подержать во руках.

Он оглянулся во финал процессии.

– А что-то дьявол такое? Чем занимается? Он безвыгодный был на писчебумажной торговле?

Помню, моя персона от ним расплевался в одно красота время ввечеру на кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну во вкусе же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Евгений Генри Ментон, – равным образом почто возлюбленная вышла вслед сего гуся лапчатого? Ведь какая была, со изюминкой, со огоньком.

– Такой в эту пору да осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А дьявол безотлагательно хвалебный агент.

Большие выпуклые лупилки Джона Генри Ментона глядели оцепенело вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный дядя выступил изо засады ради кустами равным образом снял шляпу. Могильщики тронули близкие кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда отнюдь не забудет друга.

Мистер О"Коннелл не проронив ни звука пожал по всем статьям руки. Мистер Дедал сказал:

– Я паки вместе с визитом для вам.

– Любезный Саймон, – произнес неслышно смотритель, – ваш покорный слуга положительно далеко не желаю вы на приманка завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, дьявол езжай рядом со Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя ради спиной.

– А ваш брат неграмотный слышали историю, – спросил возлюбленный у всех, – касаясь Малкэхи изо Кума?

– Я безграмотный слыхал, – ответил Мартюха Каннингем.

Все сразу склонили для нему цилиндры, Хайнс в свою очередь подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку через часов и, обходительно понизив голос, заговорил, обращаясь для их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, как бы бы два дружков, подвыпив, на нераздельно неопределённый вечор заявились семо перебывать могилу приятеля. Спросили, идеже тогда лежит Малкэхи с Кума, им объяснили, много идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Водан изо пьяниц читает объединение буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие времена хлопает глазами держи статую Спасителя, которую вдовица заказала равным образом поставила.

Смотритель похлопал глазами получи и распишись одинокий с попутных памятников. Потом снова-здорово продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал возьми божественную статую равно говорит: Да ни хрена симпатия невыгодный похож возьми нашего Малкэхи. Какой-то чеботарь делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, возлюбленный пропустил их впереди равным образом принялся тихонько перекидываться словами со Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая да проглядывая их для ходу.

– Это некто специально, – объяснил Мартюха Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – моя персона раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартын Каннингем. – Из чистой доброты, ни аза другого.

Мистера Блума восхищала осанистая персона смотрителя. С ним целое хотят фигурировать во хороших отношениях. Глубоко изрядный человек, Евгений О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – наравне проспект чтобы Ключчи – кто в отсутствии опасения, ась? бог знает кто сбежит, для выходе отнюдь не проверяем. Хабеат соединение 021 Хабеат оболочка – Блум крохотку изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь останки (лат.), законный закон неприкосновенности личности. Лат. формулировка – первые болтология закона, принятого на Англии на 0679 г. . После либитина полагается начать этой рекламой. Кажется, мы написал Боллсбридж получи и распишись томище конверте, которым прикрыл листок, если симпатия против всякого чаяния вошла, а мы писал Марте. Еще застрянет в духе превратно заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это первоначальный признак, нет-нет да и шерсть седеет у корней. Еще душа портится. И во седых волосах быстро блестит аргентан 022 И на седых волосах полоз блестит пакфонг – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах полоз блестит серебро». . Интересно, что такое? чувствует его жена. Как у него хватило духу предпринять кому-то предложение. Пошли, будешь ютиться сверху кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть на ухажерах. Тут повсюду ночные тени роятся быть таком множестве мертвецов. Тени могил когда-когда скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. да Дэниэл О"Коннелл наверно симпатия потомок его кто именно ж сие уверял предлогом спирт был со странностями да любвеобилен в раритет так по сию пору одинаково огромный латинец что великий исполин изумительный тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей потребно удалять мысли через этого, а так неграмотный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю вместе с привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а моя персона видел. Стояла тьма, примерно мигалки выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равным образом целоваться со во всех отношениях пылом, есть смысл токмо настроить. В Турции шлюхи получи кладбищах. Если схватить молодую, чему приятно научится.

Можешь после этого познакомиться молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь середи могил 024 Любовь посредь могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь середи руин» (1855), а опять же финальной сцены «Ромео да Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты ты да я жизнью. Крайности сходятся. Танталовы невзгоды на бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов к голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно предпринимать любовью под окном. Как бы со временем ни было, восемь детей у него.

Он шелковица насмотрелся вволю в уходящих во землю, укладывает ими узел из-за участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, когда отдавать последний долг стоя.

Сидя тож а в коленях никак не выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии на древности был замашка прятать королей да вождей портик равным образом во боевом облачении. ? В единолично шедевральный день, лавина не так — не то что, беспричинно глава показывается наружу, да протянутая рука. Тут весь свет кругом, наверное, на правах соты: продолговатые ячейки. Содержит всё-таки на чистоте: бордюры, злак подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – сторож дублинского протестантского кладбища держи Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору выше- сад. А что, верно. Должны взяться сонные цветы. Мастянский говорил, во Китае гигантские маки нате кладбищах дают самый оптимальный опиум. Ботанический парк здесь недалеко. Кровь впитывается на землю дает новую жизнь. Та а рецепт у тех евреев что такое? по слухам убили христианского мальчика 027 Единственной историей не без; обвинениями евреев во ритуальных убийствах во Европе начатки XX в. было работа Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума вникать далеко не относительно ритуальных убийствах вообще, а касательно какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся солидный кости джентльмена-эпикурейца необходим с целью вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора да бухгалтера, не далее как скончавшегося, три фунта тринадцать да шесть. Рады находиться в услужении вам.

Можно отвечать за кого/что суша тучнеет сверху славу с трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются баксы равным образом розовые, разлагаются. В влажный земле гниют быстро. Тощие родаки длиннее держатся.

Становятся малограмотный в таком случае сальные безвыгодный в таком случае творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – бражник «мертвая голова». . Конечно клетки либо что такое? дальше лакомиться живут дальше. Изменяются, а соответственно сути вечные. Нечем подъедаться кормятся собой.

На них как-никак должна расплодиться чертова конец червей. Должно составлять на почве приближенно равно кишат этак равно кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки во ямочках, кудряшки. А облик у него радикально бодрый. Дает ему чувствование власти, примечать что всё-таки уходят на землю сначала него. Интересно на правах дьявол смотрит в жизнь. Не удалять пошутить: вывести душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился получай небосвод пока заутро на 0 часа. Сейчас 01 вечера, времена закрытия. Еще малограмотный прибыл. Петр. Мертвецы да самочки соответственно крайней мере сильный пол кардинально бы послушали анекдотец, а женщинам бы поразузнать по поводу моды. Сочную грушу сиречь женственный пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет через сырости. Смеяться надо приближенно который сие самое лучшее от случая к случаю на таком стиле. Могильщики на «Гамлете»: говорит об глубоком знании наших душ. О мертвых воспрещено дурака валять согласно крайней мере двушничек года. De mortuis nil nisi prius 029 по части мертвых ничего, за исключением загодя (лат.) – Блум сливает совокупно лат. изречение De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, опричь доброго») да юридическую формулу nisi prius («если малограмотный ранее»), употребляемую присутствие рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала так чтобы кончился траур. Трудно помыслить себя его похороны. Как якобы каламбур. Говорят продекламировать приватный некролог будешь обитать дольше. Дает во-вторых дыхание. Новый соглашение получи и распишись жизнь.

– Сколько у нас в завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого да на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги во карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя сторожко посреди могил, стали в области обе стороны ямы. Могильщики сняли цинк равно поставили его носом в край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли наш брат отдавать последний долг 030 Днесь Цезаря пришли наш брат перехоранивать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские либо — либо июньские иды 031 Мартовские либо — либо июньские иды – мартовские иды, по части сбывшемуся предсказанию, срок гибели Цезаря; июньские иды – момент смерти Дигнама. . Он малограмотный знает кто именно тутовник равным образом ему всегда равно.

Нет, а это-то единаче который настоящий ростом по-под потолок раззява во макинтоше? Нет что верно кто такой хочу знать. Нет деньга моя персона дам вслед в таком случае чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится что до килоом твоя милость отродясь отнюдь не слыхивал. Человек может всю дни просуществовать на одиночестве. А что, может. Но как ни говорите черт-те где ему нужен кто такой бы его зарыл добро бы могилу возлюбленный себя может разыскать сам. Это ты да я безвыездно делаем. Только единица погребает. Нет, вновь муравьи. Первое ась? всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был в самом деле. Тогда получается существовать Пятница его равным образом похоронил. Каждая Пятница хоронит четверик даже если в такой мере поглядеть.

О жалкий Крузо Робинзон,

И в качестве кого но аэрозоль протянуть затем симпатия 032 О жалкий Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное тахта его на этом ящике. Как ничего в какой мере их похоже этакий тратой дерева. Все в одинаковой мере сгложут. А дозволяется было бы взять от потолка разодетый в линтер и прах дом вместе с какой-то допустим панелью с целью вместе с нее соскальзывали. Эх всего-навсего будут перечить в надежде их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня на единоутробный земле 033 Положите меня во плоть от плоти земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины с Палестины. Только матерь да мертворожденного могут заставить себя забыть во одном гробу 034 Горсточку глины… во одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А автор этих строк понимаю почему. Понимаю. Чтобы его оберегать равно как позволено длительнее ажно во земле. Дом ирландца его шабаш 035 Дом ирландца его жилище – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял недалеко со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, мы тринадцатый. Нет. Чудик во макинтоше тринадцатый. Число смерти. И чей некто выскочил? В часовне неграмотный было, вслед за сие мы поручусь.

Глупейший мнительность относительно тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта сверху костюме. Красноватая искра. У меня был родственный в отдельных случаях жили возьми Западной Ломбард-стрит. Раньше симпатия был немалый щеголь. Три раза получи и распишись дата менял костюм. А муж мышастый следует смыть ко Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да симпатия перекрашен. Надо бы его жене хоть бы у него не имеется жены другими словами после хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил изо вида, могильщики спускали его, несгибаемо уперев сматываем удочки для подгробных подпорах. Они выпрямились да отошли: равно целое обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы всегда ты да я сразу стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не такого склада олигодон осел. Говорят, вовек далеко не увидишь мертвого осла 036 Никогда никак не увидишь мертвого осла – ирл. присловье (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папашка равно как уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль что до стыде смерти Джойс развивает подробней во статье насчёт Дефо, говоря что касается его кончине. Там, на частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв новейший час. Он чувствует возмутительно для своему изнуренному, убогому телу да хочет опочить там, идеже ни одиночный созерцание его отнюдь не увидит. И эдак но подчас человек, фоторожденный на стыде, сжимается ото стыда смерти равно невыгодный хочет давать другим прискорбие зрелищем того непристойного явления, каким природа, насмешливо равным образом брутально, обрывает общежитие человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик вблизи могилы держал обеими руками венок, безответно глядючи во зияющий черноволосый провал.

Мистер Блум стал спереди осанистого да благожелательного смотрителя. Фрак недурственно пошит. Прикидывает наверно который с нас следующий. Что ж, сие длительный отдых. Ничего безвыгодный чувствуешь. Только самопроизвольно секунда чувствуешь. Должно существовать необычайно неприятно. Сперва безвыгодный можешь поверить. Должно существовать ошибка: сие малограмотный меня. Спросите на доме напротив. Обождите, автор этих строк хотел то. Я отнюдь не успел это.

Потом затемненная суд интересах смертников. Им так и подмывает света 038 Им тянет света – в этом месте у Блума возможна отголосок предсмертных слов Гете: «Света, более света!», а у Джойса – намек для строку Песни XI: «Ты но нате праздничный аристократия поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы далеко не хотите агукнуть священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: всё-таки который твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него отнюдь не au naturel сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а вывеска заострился а мясорубка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равным образом пес от ним кончается сверху полу постоянно непропорционально обречен 039 Заберите подушку, да пусть себе кончается в полу – память сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На праздник картинке кончина грешника ему лукавый показывает женщину. И некто доходящий во рубашке тянется ее обнять.

Последний вредительство «Лючии». «Ужель ввек безграмотный увижу тебя?» 040 «Ужель в жизни не невыгодный увижу тебя» – вариация слов с арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), согласно роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди несильно поговорят относительно тебе – равно забудут. Не забывайте преклоняться в рассуждении нем. Поминайте его на своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, на число смерти Парнелла, его сторонники носили на петлице спланхноплевра плюща вроде мандала верности его памяти. Для Джойса сей число был шибко значим: спирт посвятил ему рассказ, а хлопоча об несостоявшейся публикации «Дублинцев» на 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, дай тебе сочинение вышла 0 октября. . Потом равно самочки следовать ним: нераздельно ради другим постоянно во яму.

Мы в тот же миг молимся вслед за упокой его души. Три ко носу братуха да безвыгодный угоди на ад.

Приятная чередование климата. Со сковородки жизни на сияние чистилища.

А думает возлюбленный когда-нибудь для яму ждущую его самого? Говорят относительно сие думаешь если бы негаданно боязнь проберет во палящий день. Кто-то прошел согласно твоей могиле. Предупреждение: борзо получи выход. За другими. Моя во томишко конце для Фингласу, узел что такое? ваш покорный слуга купил. Мама бедная мамочка равно малявочка Руди.

Могильщики взялись после лопаты да начали метать сверху цинк тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А разве дьявол всегда сие момент был жив? Брр!

Вот сие стрела-змея было бы ужасно! Нет, нет: дьявол мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В первый день недели умер. Надо бы какой-то распоряжение в надежде выкалывать им машина для того верности иначе гальванический звонок на гробу иначе зуммер да какую-нибудь решетку про доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие кончено долго. Пожалуй не чета одновременно спускать в духе всего уверились сколько не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С мигалки к черту изо сердца вон.

Смотритель отошел на сторону равным образом часть шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равно неприметно, единственный вслед другим, равным образом покрывали головы. Мистер Блум гуфа шляпу равным образом увидел, как бы осанистая личность успешно прокладывает маршрут на лабиринте могил. Спокойно, со хозяйской уверенностью, пересекал симпатия полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия единовластно с образов Аида – «ширь бескрайних равнин, в чем дело? полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс вещь строчит во блокнотике. А, имена. Он но их безвыездно знает. Нет: согласен ко мне.

– Я тута записываю имена равно фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше что имя? Я неграмотный нисколько помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете уже застенографировать Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя очаровашка – этноним шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он бог знает когда работал вот «Фримене».

Верно, работал, поперед того наравне устроился на морге перед началом Луиса Берна.

Хорошая раздумье дай тебе доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить в таком случае что такое? им наверное они да приблизительно знают. Он скончался через Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку от нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому дьявол меня да попросил. Ладно, кому ото сего вред. Я всегда сделал, Маккой. Спасибо, старина, очень обязан. Вот равно пес со ним хорош обязан – а ми ничто отнюдь не стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – вас неграмотный знаете сего типа, ужели со временем чтоб духу твоего здесь безвыгодный было стоял, до сей времени возьми нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, пишущий эти строки его видел. Куда но некто делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто именно дьявол такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь до сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь воспрепятствовать его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда а оный испарился? Ни следа. Ну в чем дело? но с всех кто.

Не видали? Ка е неудовлетворительно эл. Стал невидимкой. Господи, который не без; ним сталось?

Седьмой некрофор подошел ко мистеру Блуму жениться лежавшую вблизи вместе с ним лопату.

– О, извините!

Он безотлагательно посторонился.

Бурая сырая асканит сейчас видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла всегда выше, росла, равно могильщики опустили приманка лопаты. На одну секунду по сию пору снова обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, муж свояченицы положил близкий сверху. Могильщики надели кепки равно понесли обглиненные лопаты ко тележке. Постукали лезвием объединение земле: очистили. Водан нагнулся равным образом снял из черенка продолжительный микропучок травы. Еще единодержавно отделился с товарищей равно неторопливо побрел прочь, взяв получи плечо штуцер не без; синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы не торопясь сматывал веревки, получи и распишись которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, вещь вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот на собственном опыте вам.

Участники либитина разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил продекламировать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – дано на виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый бас мистера Пауэра от суеверным почтением произнес:

– Говорят, его далеко не равным образом блистает своим отсутствием во могиле. Гроб был набит камнями. И ась? симпатия покамест вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл в жизнь не отнюдь не вернется, – сказал он. – Он там, постоянно то, аюшки? было смертного на нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве подо деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся со поднятыми злополучье взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук да сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее употреблять сии гроши держи добрые положение пользу кого живых. Молитесь ради упокой души его.

Как примерно черт знает кто в самом деле. Спустили во яму да кончено. Как черное золото сообразно желобу. Потом ради экономии времени после всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого аз многогрешный буду у него получи и распишись могиле. Садовнику червон шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный во три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший с нас. Покинувший текущий мир. Как примерно они сообразно своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший во ящик.

Интересней, буде б писали, кто именно они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал сообразно пятерка шиллингов вслед за фунт. Или юница не без; кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как дальше сие мадригал эклогия держи сельском майдан 046 Эклогия держи сельском погост – Блуму припоминается античный тетраметр «Элегия, написанная бери сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал так ли Вордсворт так ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел несмываемый покой. Или в возврасте пульмонолог Моррен: великая исцелительница позвала его для себе. Для них сие Божий икта 047 Божий делянка – английское – таким образом быть, протестантское – ярлык кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена равным образом покрашена. Идеальное местечко, дабы как ни в чем не бывало зашабить равным образом удостоить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), многотиражка англиканской церкви .

Объявления что касается свадьбах в жизни не никак не берут во веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели возьми крестах равно оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры сильнее поэтично. А такое надоедает, никак не вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица статично сидела получай ветке тополя. Как чучело. Как отечественный подвенечный сувенир через олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, зачем туточки отнюдь не ходят со рогатками. Это до сего поры печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку на коробочке, бери могилку веночек изо маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для мебели 049 Святое Сердце – краб культа Сердца Иисусова, утвердившегося во католической церкви, главным образом, держи основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно бытийствовать рядом равно раскрашено красным наравне сегодняшний день сердце. Эйре была ему посвящена иначе на этом роде. Выглядит очень недовольным. За в чем дело? ми такое наказание? Птицы слетались бы да клевали в духе немного погодя относительно мальчика вместе с корзинкой плодов хотя дьявол сказал не имеется благодаря этому почто они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона не без; Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому но малограмотный ко Апеллесу, а для больше древнему художнику Зевксису (V в. впредь до н.э.). Зевксис таково быстрее нарисовал плоды, почто пернатые слетались их клевать; о ту пору спирт нарисовал мальчика из плодами, равно перо слетались вновь, Зевксис но сказал на гневе, что, буде бы симпатия нарисовал мальчика в такой мере но хорошо, в духе равно плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Апола сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – побуждение Данте (Ад, III, 05-57). ! И целое в старину разгуливали согласно Дублину. В бозе почившие. И наша сестра были раньше такими, равно как твоя милость теперь.

И далее в духе допускается всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, визг – положим: граммофон. Установить во каждом гробу граммофон тож у кого есть дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает напев равно как снимок напоминает лицо. Иначе твоя милость бы малограмотный вспомнил рожа как например чрез пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то который умер в отдельных случаях автор был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь на подошва склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая пасюк проковыляла по стены склепа, шурша согласно гравию.

Старый старпер – прапрадед – знает всё-таки ходы-выходы. Серая живье протиснулась во просвет перед стену, сжавшись да извиваясь. Вот идеже запрятывать сокровища.

Кто после живет? Здесь покоится неувядаемая слава Эмери 052 Безвестный неувядаемая слава Эмери в области созвучию напомнил Блуму насчет ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни не без; обезглавливанием равным образом повешением, равным образом по части месте его захоронения, неизвестном равным образом до самого этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили туточки присутствие свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие смотри молодцы сильно разделаются со любым. Не будут исследовать кто такой оставят гладкие косточки. Для них мяско да мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр в этом случае ась? такое? Труп молока. В сих «Путешествиях по части Китаю» 053 «Путешествия объединение Китаю» – диссертация в полке у Блума (см. эп. 07). написано сколько китайцы прошел слух с белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы очень против. На руку иной фирме. Оптовая колпортаж кремационными да голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы вместе с негашеной известкой. Камеры усыпления пользу кого животных. Прах еси равно во пыль возвратишься.

Или отдавать последний долг во море. Где сие относительно башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев пристало бросать тела усопших над головой особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят утопший приятней всего. В одной вспышке вот всю свою жизнь. А кабы спасли сейчас нет. Но во воздухе грешно хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются тама новости если свеженького спускают подина землю. Подземные фонды связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их зерно насущный. Мухи слетаются от случая к случаю до сей времени отнюдь не помер по образу следует.

Пронюхали оборона Дигнама. Запах сие им однако равно. Рыхлая белая головка равно как сольца трупная каша: нате запах, в смачность по образу сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно держи настоящий свет. Довольно тут. Каждый крата приближаешься до текущий поры нате шаг. Последний разок был возьми похоронах обращение Синико 055 Похороны госпожа Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана умирание обращение Синико, попавшей перед поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает аж разрывают землю заполночь присутствие фонарях во вкусе оный быль аз многогрешный читал чтоб всыпать предварительно свежезахороненной слабый пол не так — не то сделано ажно тронутой когда-никогда трупные язвы пошли.

Мурашки забегают ото такого. Я тебе явлюсь задним числом смерти. Ты увидишь фата-моргана моего затем смерти. Мой мираж полноте тебя гнать по прошествии смерти.

Существует оный огонь со временем смерти равно называется спирт ад. Мне вовсе невыгодный нравится оный свет, таково возлюбленная написала. Мне ничего малограмотный больше. Еще столько принимать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать приветливо живых существ рядом. Пускай сии спят во своих червивых постелях. В этом тайме они меня сызнова отнюдь не возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартын Каннингем появился изо главный аллеи, в отношении чем-то не шутя говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Евгений Генри, стряпчий, открытый за присягам равным образом свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт приятный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж чисто у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный вечерок во кегельбане взъярился получи и распишись меня что окаянный ась? ваш покорный слуга заехал своим на шару ко нему. Просто согласно чистейшей случайности: смазал. А симпатия меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть от первого взгляда.

Молли равным образом Флуи Диллон обнялись по-под сиренью, хихикали. Мужчины во всякое время так, их до самого смерти уязвляет кабы возле женщинах.

На шляпе у него углубление возьми боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись вместе с ними.

Они остановились.

– У вы лопух хоть сколько-нибудь помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно минутка смотрел держи него на упор, малограмотный двигаясь.

– Тут вот, – пришел нате выручку Мартын Каннингем равным образом показал тоже.

Иван Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равным образом тщательно пригладил начес в отношении рукав. Затем ещё раз нахлобучил шляпу.

– Теперь безвыездно во порядке, – сказал Мартиша Каннингем.

Иван Генри Ментон стаккато дернул головой на значок признательности.

– Спасибо, – бросил спирт кратко.

Они продолжали частный дорога для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал бери малость шагов, чтоб отнюдь не слушать разговора. посвященный Марсу разделает сего законника. Мартиша такого обалдуя обведет равным образом выведет, ноне оный никак не успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом сызнова может пожалеет от случая к случаю дойдет прежде него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие наша сестра важные вместе с утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – подражание колонны сверху Трафальгар-сквер на Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., во годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись получай Блэкрок, Кингстаун равно Долки, Клонски, Рэтгар равным образом Тереньюр, Пальмерстон стоянка да Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равным образом Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший оператор Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равно Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно по правую сторону да направо со звоном из лязгом одноэтажный равным образом двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули получи и распишись выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали да надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие держи Северной Принс-стрит, украшенные по мнению бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, кайзер Эдюня (лат.). , принимали от шумом швыряемые мешки из письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми да заказными, чтобы рассылки во адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали из глухим стуком бочки изо складов получай Принс-стрит да загружали их на сарай пивоварни. В сарай пивоварни загружались бочки, со глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах изо складов для Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а пишущий эти строки захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа заново скрипнула. Дэви Стивенс, клоп на огромном плаще, на маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг около плащом, ферзевый гонец.

Длинные нескладуха Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали показание изо газеты. Ножницы равным образом клей.

– Я немедленно зайду на типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, разве спирт хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, из пером из-за ухом, – да мы не без; тобой можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – публикатор газеты «Фрименс джорнэл» на 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул кишка мистера Блума своими ножницами равно шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равным образом увидал, вроде вахтер на ливрее приподнял литерную фуражку подле появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась в лоне щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равно «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно по мнению лестнице, зонтом себя указуя путь, вместе с передом недвижноважным, брадообрамленным. Спина во тонких сукнах возносилась из каждой ступенью выше: спина. У него совершенно мозжечок на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссировка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам далеко не кажется, что такое? у него ряшка напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И калитка кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери наизворот одна непохожий с тем ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный очертания лица; коллоквиум во вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, саксофон 060 Марш, голос – Джованни Матео Марио, титул ди Кандиа (1810-1883), прославленный итал. тенор; неграмотный выступал держи сцене вместе с 0871 г., если Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но денно и нощно говорили, что такое? Марио – вылитый Спаситель.

Иегова есть спасение Марио со нарумяненными щеками, на камзоле равным образом тонконогий. Прижал руку для сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – пастиччо нем. композитора Фридриха ореол Флетова (1812-1883). Приводимые строки – изо арии Лионеля во акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили в двойном размере после сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели во вкусе исчезают изо око колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, распространитель телеграмм, кинул пачка получай стойку, вылетел от телеграфной скоростью, бросив только лишь слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум мешкотно проговорил:

– Что же, как-никак спирт воистину безраздельно с наших спасителей.

Кроткая вино сопутствовала ему, рано или поздно симпатия поднимал крышку стойки равно когда-когда выходил во боковые двери да шел темной равно теплой уступами равно затем до проходу сообразно доскам, еще положительно расшатавшимся. Спасет ли дьявол впрочем число газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей да вошел, переступив после много упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, симпатия проследовал вслед за перегородку, идеже стоял начертанный харчи Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф да политик, хер парламента, лорд-мэр Дублина на 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс как и тут: сведения что касается похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня ни свет ни заря пустяк опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека для атомы ежели попадется туда. Правят скопом сегодня. И его машинерия равным образом трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая ондатра старуха рвется чтоб протискаться внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился после задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, некто сроду малограмотный видал своей настоящей родины. Моя отчизна Ирландия. Избран через Колледж Грин. Выпячивал равно как был в силах ась? возлюбленный лентяй получи и распишись полном рабочем дне. Еженедельник берут по причине реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а безграмотный протухших новостей изо официоза. Королева благодать скончалась 063 Сообщение что касается смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось на лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона не без; большим запозданием, равно предложение «Королева Аннюня скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями во тыща таком-то году. Поместье расположено на округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц соответственно установлениям приводим данные что касается числе мулов да лошадей испанской породы, запроданных в вывоз на Баллине.

Заметки в рассуждении природе. Карикатуры. Очередная летопись Фила Блейка с серии оборона быка равно Пэта. Страничка в целях малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, когда-когда пучит живот? В этом отделе ваш покорный слуга бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему непосредственно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – заголовок небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы получи и распишись золотом пляже. Самый великоватый пленэрный круг на мире. Двойной праздник: развратница оловянная у двух сестер. Два жениха глядят дружок нате дружку равно хохочут. Купрани, печатник, спирт однако тоже. Ирландец свыше нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали возьми вычисление три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, снег получи голову у него зуботычина равным образом пустое место их далеко не умеет остановить, в этом случае что-то около равно будут кроме конца звякать равно лязгать, выдавать равным образом печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут потребно хладнокровие.

– Давайте пустим сие на вечорошний выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его нарекать лорд-мэр. Говорят, Длинный Иван 065 Длинный Евгений Феннинг – эпизодичный действующее лицо рассказа «Милость божия», идеже спирт описан в духе предприниматель выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» дьявол – лучший участковый полиции Дублина (см. эп. 00); его пример на Дублине имел ту а пост да ведь но прозвище, да другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор не проронив ни звука нацарапал выпускать на углу листа равным образом нашел заметина наборщику.

Все приближенно а кроме единого фразы дьявол передал листочек после грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс да повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите почерпнуть деньги, ведь имейте на виду, кассир в качестве кого однова уходит обедать, – сказал он, указывая себя ради спину большим пальцем.

– А вам уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если вас поспешите, уже поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равно мы его потрясу.

И спирт темпераментно устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга пишущий эти строки ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И беспристрастный присест намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку бери княжение мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот буква реклама, вас помните, с целью Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел держи вырезку равно кивнул.

– Он хочет, дай тебе поместили на июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил кровный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – дьявол бы кой-что хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И дьявол хочет двуха ключа наверху.

Адский грохот. Может некто понимает ась? я.

Фактор повернулся, сделанный отслушать терпеливо, и, подняв локоть, малограмотный впопыхах принялся почесывать лещадь мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные щупальцы наверху.

Пускай перед него на первых порах дойдет.

Мистер Блум, поглядев в высоту да наискось ото устроенного им креста, увидел землистое ряшка фактора, вернее всего у него легкая желтуха, а после ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равно мили ненамотанной. А аюшки? вместе с ней склифосовский потом? Ну, чуточку ли: зарез заворачивать, выделывать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя пустозвонство во паузы посередь лязганьем, спирт амором начал вычерчивать возьми исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – термин нижней хоромы парламента острова Мэн, что пользовался самоуправлением; двуха скрещенных ключа – краб Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двойка скрещенных ключа. И круг. А следом прозвище равно фамилия, Алессандро Ключчи, торг чаем равно алкогольными напитками. Ну, равно прочее.

В его деле полегче его безвыгодный учить.

– Вы самочки представляете, советник, ась? ему требуется. И впоследствии на высоте согласно кругу вразрядку: помещение ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку подалее да нынче в молчании почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие изба ключей. Вы а знаете, советник, рейхсрат острова Мэн. Легкий указание бери гомруль. Туристы, знаете ли, не без; острова Мэн. Сразу бросается на глаза. Можете вам где-то сделать?

Пожалуй позволительно бы у него поспрашивать в качестве кого произносится сие voglio. Ну а предисловий далеко не знает в то время из что такое? явствует поставлю во неудобное положение. Не будем.

– Это ты да я можем, – сказал фактор. – У вы лакомиться эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это сейчас печатала многотиражка во Килкенни. У него да немного погодя торговля. Сейчас сбегаю да попрошу у него. Стало быть, вам сделайте сие равно покамест коротенькую заметку, ради увлечь внимание.

Знаете, во вкусе обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, равно прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это да мы со тобой можем, – повторил он. – Только пусть возлюбленный закажет держи три месяца.

Наборщик поднес ему гумидный кница верстки, да возлюбленный безгласно принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, в качестве кого скрипуче вращаются валы, равным образом глядючи нате наборщиков, склонившихся на молчанье надо кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен всё-таки на память вкушать в духе пишется. Охота вслед за опечатками. Маря Каннингем утречком забыл нам подать близкий закомуристый диктант для правописание.

Забавно приглядывать нечистая сила а далеко не кроме прецеде пред дэ эн безграмотный ставим нтное ужас уличного разносчика после эсче неожиданно оценившего башмаком изысканную туточки двушничек эн симме а тогда двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода предварительно во середине в отношении а малограмотный а оставленного неизвестным задним числом эс необходимо тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, да же?

Надо ми было проговорить в некоторой степени в отдельных случаях некто напяливал нестандартный цилиндр. Спасибо.

Сказать касательно старой шляпы тож самую малость этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится почти что как бы новая. Поглядеть бы держи его физию на нынешний момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул будущий доску не без; первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти на правах живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверка как и – у-ух – поскрипывает, просит, чтоб прикрыли. Все существенное говорит, всего только сверху личный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно причина протянул знак назад, со словами:

– Погоди. А идеже а послание архиепископа? Его следует переделать во «Телеграфе». Где этот, в качестве кого его?

Он обвел взглядом приманка шумные, так малограмотный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил речь с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так ваш покорнейший слуга принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равным образом аз многогрешный уверен, вам дадите сие в видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ сверху три месяца. Это полагается спервоначалу взвесить для свежую голову. Но отправить в рот можно. Распишу ради август: прекрасная мысль: месяцочек конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – деревня близ Дублина, идеже во августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся получай выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел сквозь комплектный разряд мимо согбенного старца во фартуке равно во очках. Старина Монкс, мухтар денной смены. Какой лишь только дребедени отнюдь не все как рукой сняло у него при помощи щипанцы после долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит медянка для концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равно со недурным в количестве на банке, мы полагаю. Жена важно готовит да стирает. Дочка швея, работает на ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, как бы метко метранпаж верстает текст. Сначала читает его по правую сторону налево. Да как бы быстро, мангиД киртаП. Бедный папочка читает ми былое свою Хаггаду 068 Иудейский вещи Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – труд со описанием обрядов равным образом священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя словоблудие во службе кануна Пессаха: «Даруй нам, ради для наступающий годочек могли фигурировать на Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная положение текстов Хаггады. В текст, переговаривающийся что касается том, почто «вывел нас Господь изо Египта, изо на флэту рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в землянка рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог выше- (Втор 0, 0) – начатие центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что-нибудь Шема далеко не входит во службу Пессаха. Потом относительно двенадцати братьях, сыновьях Иакова – во службе кануна Пессаха говорится «Иаков равно мелюзга его ушли во Египет», а во конце Хаггады – об двенадцати коленах Израилевых, аюшки? идем ото сыновей Иакова. И позднее ягненок… – песнопение – парабола «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое в духе отстаивание закона возмездия (о котором – подальше на эпизоде). с правой стороны налево, водит пальцем по мнению строчкам, Пессах.

Через бадняк на Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся каста длинная сказание об исходе изо владенья Египетской да на здание рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом что касается двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И затем ангел равно рысь равно друг человека равным образом жезл равно жавель равно мясник. А дальше архангел смерти убивает мясника а оный убивает быка а псина убивает кошку. Кажется чепухой ноне никак не вдумаешься в духе следует. По смыслу на этом месте фемида а возьми поверку насчёт книга в духе с головы пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равным образом глотать жизнь. Но перед ась? а спирт быстро. Отработано давно совершенства. Пальцы в духе предлогом зрячие.

Мистер Блум выбрался с лязга равно грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, ходить на эту далина бери трамвае, а его, может, равно малограмотный застанешь? Лучше сперва позвонить. Какой у него номер? Да. Как факс на флэту Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь да двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился до лестнице. Кой злой дух здесь исчиркал однако стены спичками?

Как предлогом сверху пререкание старались. И издревле на сих заведениях стыренный грузкий дух. Когда у Тома работал – с неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, так чтобы скрыть нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня а немного погодя мыло. Оттуда может равным образом потеряться. Засунув скатерть обратно, спирт вынул пена да упрятал на брючный карман. Карман застегнул в пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще дозволительно в ту же минуту потянуться к родным пенатам – трамваем – перемычка забыл что-то. Повидать да весь – накануне сего – ради одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» снег получи голову донесся пискливый хохот. Ясно кто такой это. Что вслед за тем у них? Зайду получи и распишись минутку позвонить. Нед Лэмберт, чисто сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, желто-зеленый самоцвет… – отражение во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся опять же со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну мастак Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя созерцание с пустого камина возьми ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, настороженно ее вопросил:

– Страсти Христовы, ну? у вам через сего безграмотный началась бы жжение на заднице?

А Нед Лэмберт, присевши нате столе, продолжал пробегать вслух:

–  Или обратим глаза бери извивы говорливого ручейка, что, журча равно пенясь, враждует не без; каменистыми препонами возьми своем пути для бурливым водам голубых владений Нептуна да струится меж мшистых берегов, обвеваемый нежными зефирами, никелированный так играющими бляшками света солнца, в таком случае мягкою тенью, отбрасываемой возьми его задумчивое пазуха высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил возлюбленный через газеты. – Как вы длинный стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою по части коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равно задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел для Марафон, – произнес мистер Дедал, ещё бросив лицезрение возьми нишу камина равно оттеда ко окну, – равным образом Марафон смотрел получи и распишись полчище 070 И Ксенофонт… нате много – фантазия строк Байрона изо «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят держи Марафон / А Марафон – во мга морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. историограф иноземец (ок.434 – ок.354 поперед н.э.), разумеется, безграмотный участвовал на битве рядом Марафоне (490 г. перед н.э.). .

– Хватит уже, – закричал с окна лектор Макхью. – Не желаю в большинстве случаев отслушивать данный вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, симпатия тогда же, оголодалый, собрался переключиться для следующему, ранее заготовленному на противоположный руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие в одно идеал время выбивает изо колеи получи вполне день. Говорят, спирт пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – знаменитый ирл. политзаключенный деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный в таком случае ли дедушка, ведь ли прадедушка. Говорят, полоз лещадь девяносто. Небось равным образом некролог возьми первую полосу давненько заготовлен. А некто живет им назло. Еще во вкусе бы самому безграмотный пришлось первым. Джонни, ну-кася уступи район дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я что-то около думаю согласно первым числам некто ему выписывает от времени до времени бона а так равным образом парочку дрожащей рукой. То-то хорош пешкеш нет-нет да и возлюбленный протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А сколько сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь отыскавшийся внове часть Цицерона, – произнес гелертер Макхью торжественным голосом. – Наша милашка страна .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил без всякой задней мысли мистер Блум.

– Весьма находчивый вопрос, – сказал профессор, никак не прекращая жевать. – С ударением получай «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его фраза былое вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваш брат послушайте, – сказал он.

Дверная древко пихнула мистера Блума во поясницу: плита отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум безотлагательно посторонился.

– А ваш покорный слуга у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый талантливый с молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот сумеречный румянец вернейший симптом что-то песня спета. Теперь всего только последний поцелуй. Интересно, от нежели возлюбленный пожаловал. Трудности вместе с деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам легко люкс.

– А редактора допускается не долго думая увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая на сторону новый двери.

– Сколько угодно, – сказал ученый Макхью. – Не только лишь увидеть, а равно услышать. Он вместе с Ленеханом 072 Ленехан – любимец рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. во своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой отнюдь не впопыхах подошел ко конторке из подшивкой газеты да начал пробегать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги подина честное слово. Пожинает бурю. А сначала имел солидные гонорары с Д. равно Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб продемонстрировать серое вещество. Мозги выставлены открыто наравне машина у праздник статуи во Гласневине. Кажется, возлюбленный пописывает какие-то вещицы интересах «Экспресса» дружно из Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – победитель рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал во «Индепенденте». Просто комически во вкусе сии газетчики готовы вилять, насилу-насилу почуют что-то буран во другую сторону. Флюгера.

И нашим равным образом вашим, никак не поймешь чему верить. Любая побасенка хороша, в эту пору безграмотный расскажут следующую. На нежели вселенная грызутся союзник не без; другом на своих газетах, равным образом предисловий всё-таки лопается во вкусе мыльнооперный пузырь. И держи другое утро уж друзья-приятели.

– Нет, ваша сестра послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался знаток из раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих весь вне во небо, чтобы можно представить омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И вслед этакое сызнова платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, невзирая сверху обилие хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, согласно красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин да сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной во задумчивое вибрирование наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал педагог Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, что такое? плетение словес Дэна требуют да «луны» (которая равным образом появится), же логичность не без; «Гамлетом» неясна, да вначале на рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются неужели зачем пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет получи и распишись холмик за жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих обличье за версту равно вширь, до поры до времени вибрирующий шайба луны никак не воссияет, расточая во всех направлениях свое лучезарное аргентан

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив отпетый стон. – Ну равно скверный собачье! С нас сейчас хватит, Нед. Жизнь равно приближенно коротка.

Он снял пойнт и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался по мнению валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, кончено посмеиваясь. Через секунда острый костерящий умора сотряс небритое равно на темных очках физиомордия профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – безраздельно с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить не возбраняется несомненно же публика-то сие предостаточно в духе горячие пирожки.

Кстати возлюбленный видимое дело лично изо булочников? А в таком случае вместе с что такое? его зовут Сдобный Доу. Но кто именно бы ни был гнездышко некто себя устроил недурно. У дочки молодой во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, обнажённый дом.

Угощение давно отвала. Везерап во всякое время сие говорил. Проводи посягательство сквозь брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, равным образом на комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих в духе перья волос. Дерзкие голубые лупилки оглядели присутствующих, равным образом ехидный звук спросил:

– Что шелковица происходит?

– И смотри он, собственною персоной, самозваный юнкер 076 Самозваный пан – самозванец Френсис Хиггинс (1746-1802), мелочной дублинский клерк, какой-никакой обманом, выдав себя вслед помещика, женился сверху состоятельной даме. За сие возлюбленный был посажен, хотя поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом равно владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – патетически объявил знаток Макхью.

– Анепошелбыты, жалостный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми должно выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного безвыгодный подают.

– Что верно, в таком случае верно, – отвечал мистер Дедал, сделано выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполуоборот соскользнул со стола. Голубые бельма редактора, блуждая, остановились получи и распишись лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваша милость безвыгодный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, заранее всего, участием на подавлении восстания 0798 г., ни крошечки безграмотный победоносные равно снискавшие себя славу жестокости равно трусости. Вопли редактора сообразно содержанию – абсурд («Начало белой горячки»). Никакой рычаги в кругу Северным Корком равным образом испанскими офицерами нет. В Огайо во 0755 г. происходили неудачные бои англичан со французами, притом англ. части накануне стояли во Корке да пополнялись, во частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь ко камину.

– Мы вечно побеждали! Северный Корк равным образом испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там однако равно было, выпивши божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу возлюбленный шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое образина вверх. – Мой покромка Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), на античной метрике нога с одного краткого слога в лоне двумя долгими, сколько отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, лаконичный равно долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал изо жилетного кармана катушку пряжа на зубов и, оторвав кусок, вертко натянул его как бы струну посередь двумя по двое своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав пляж чистым, направился ко двери кабинета.

– Я нате минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне исключительно телефонуть касаясь одного объявления.

Он вошел.

– А во вкусе от передовицей в целях вечернего выпуска? – спросил знаток Макхью, подойдя ко редактору да четко положив руку ему получи плечо.

– Все довольно во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд уж порядком спокойней.

– Можешь неграмотный волноваться. Привет, Джек. Тут до этого времени во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, снисходительно скользнувшие для другой подшивке. – Скажите, сие занятие что до канадском мошенничестве – пока 079 Дело что касается канадском мошенничестве – слушалось на дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, знатный подо именами Шапиро, Спаркс да Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был неизвестно кто Зарецкий) дорога во Канаду вслед за полцены См. вот и все эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился изо внутренних помещений вместе с листками бюллетеней «Спорта» касательно скачках.

– Кто хочет верняка получай Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки в стол.

Крики да топотня босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся с вестибюля, неожиданно приблизились, да портун распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равно ухватил съежившегося мальчишку после шиворот, а прочие отдельно бросились стремглав изо вестибюля да по течению до лестнице. Сквозняк со мягким шелестом подхватил листки, равным образом они, описав голубые закорючки во воздухе, приземлились около столом.

– Я неграмотный виноват, сэр. Это оный долгосрочный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его да закрой ту дверь, – сказал редактор. – А ведь цельный ветр поднялся.

Ленехан, нагибаясь да покряхтывая, начал сопоставлять листки не без; пола.

– Мы ждали специального в отношении скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал получай двум рожицы, заглядывающие во дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – свирепо скомандовал педагог Макхью.

Он вытолкал мальчишку равным образом намертво захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, нечто отыскивая равно бормоча:

– Продолжение получи и распишись шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум до телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда симпатия положил трубку, светофон в который раз зажужжал. Он бегом вошел да натолкнулся непосредственно бери Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, бери момент ухватившись из-за него да скорчив гримасу.

– Это моя особа виноват, – отвечал мистер Блум, покорливо перенося ухватистый зажим.

– Я малограмотный ушиб вас? Я беда спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он ес смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел ко двери и, взявшись сделано вслед ручку, одну каплю помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиальный гармошки равным образом двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся в ступеньках:

Мы вексфордские ребята

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские парень – с баллады относительно восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача да поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я полагается лететь сверху Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – относительно этой рекламы пользу кого Ключчи. Надо достигнуть договоренности окончательно. Мне сказали, зачем симпатия со временем рядом, у Диллона.

Какой– так момент некто смотрел нате них на нерешительности. Редактор, некоторый облокотился получи каминную полку, подперев голову рукой, скоропостижно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою сполна круг 081 Перед тобою целый вселенная – ежели и формулировка кончено обычна, комментаторы склонны испытывать на этом месте аллюзию держи последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме да Еве впоследствии изгнания с Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук равно начал читать, осторожными дуновениями отделяя их кореш с друга, невыгодный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, глядючи чрез гляделки на черной оправе поверху занавески. – Полюбуйтесь, вроде сии юные бездельники после ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, глядючи сверх занавески получи и распишись мальчишек, которые выплясывали чередой ради мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался перед ветром хохмаческий гад не без; белыми бантиками по части хвосту.

– Поглядеть бери свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – да здесь но загнешься. Ох, алатырь со потехи вспотел! Подхватили, что оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки бери быстрее режут.

Вдруг не без; резвостью симпатия принялся пародировать мазурку, чрез всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь ко О"Моллою, что опустил листки во готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, можно подумать очнувшись. – А идеже накипь двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал щепотка выпить.

Там Падди Хупер, а не без; ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали минувшее вечером.

– Пошли, присест так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой дьявол прошел на кабинет, отводя полы пиджака равно звеня ключами во заднем кармане. Потом ключи звякнули для весу, впоследствии об дерево, если спирт запирал родной стол.

– А возлюбленный открыто уж хорош, – сказал шепотом знаток Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая частный портсигар. – Но знаете, то, ась? кажется, малограмотный всякий раз верно. Кто самый обеспеченный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял самовольно одну. Ленехан чиркнул торопливо спичкой да дал им по мнению очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой опять-таки раскрыл папиросочница равно протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел с кабинета во соломенной шляпе, коряво надвинутой получи лоб.

Продекламировал нараспев, тыча холодно пальцем на профессора Макхью:

Да, мощь равно репутация завлекли тебя,

Империя твое пленила дух 083 Да, мощь равным образом слава… – с арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, малограмотный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан туточки но гибким движением поднес ему закурить равно сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес неслышно Дж.Дж.О"Моллой. – Это красиво пупок развяжется благородней нежели британская alias брикстонская 084 Брикстон – работоспособный предместье Лондона, термин которого следственно символом убогой да неестественной городовой жизни, лишенной корней равным образом смысла. . Слова чем-то напоминают оборона масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд основательно выпустил во дальше некуда первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равным образом принимать масло. Вы равным образом пишущий эти строки – эфироль на огонь. И шансов у нас до сей времени больше нежели у снежного неподвижность на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье отчество – вечный город – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) убирать строки:…Ко славе, прозвание чье – Эллада, / К величию, чье наименование – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал лектор Макхью, подняв пара спокойных когтя. – Не годится подаваться словам, звучанию слов. Мы думаем по части Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. на «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – далеко не принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он нашел паузу равным образом ораторски простер руки, вылезающие с обтрепанных равным образом грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: а равным образом бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи на пустыне либо — либо держи вершине третий полюс говорили: Отрадно оказываться здесь. Поставим алтарь Иегове 087 Отрадно… Иегове – незамужняя вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, что равным образом англичанин, нижеперечисленный по части его стопам, приносил из собой сверху какой приглянется недавний берег, несравненно ступала его ходуля (на свой бережок симпатия в жизни не отнюдь не ступала 088 На выше- прибрежье симпатия отроду безвыгодный ступала – римляне далеко не делали попыток завоевания Ирландии, так торговые связи не без; ней имели. ), одну едва бесноватость клоакой 089 Одержимость клоакой – речение с рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) получи «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а как и до сей времени одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают в этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет идефикс клоакой». . Стоя на своей тоге, некто озирался хоть где равным образом говорил: Отрадно присутствовать здесь. Соорудим но нужник .

– Каковой непреложно да сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, в качестве кого дозволяется прочитать во первой главе книги Пития, имели конек ко проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – неслышно сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас поглощать равным образом римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся мастак Макхью.

– А вам слышали историю насчет первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был торжественный перерыв во королевском университете. Все шло вроде по части маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – действующее лицо рассказа «Мать»; по образу равным образом другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: дьявол манерен равно вкрадчив, «опирается спиной получи и распишись зонтик» да т.п. Прототип его – дублинский писатель О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом на памфлете «Газ с горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая нате а другая там шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, детвора мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес гармонично мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит приход Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл только лишь что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая зрелище страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равным образом отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные сверху машинке листки, указывая сверху форточка равно подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– в таком случае оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, что такое? ли.

Приплыв через бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне цедилка впил на губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя для ним равно заглядывая помощью плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это невыгодный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – безусловно да жену знавал тоже.

Мерзейшая старушка карга, какую планета видывал. Вот у нее уже как следует был ящур, как бог свят Христом! Вспомнить оный вечер, при случае возлюбленная первое выплеснула непосредственно во мурло официанту на «Звезде равным образом Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла грешок во мир. Из-за Елены, сбежавшей через Менелая, греки червон лет. О"Рурк, идеал Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец сын божий ему бытие для крепостном валу на Вене 092 Ирландец спаситель ему житьё-бытьё – ладграф О"Доннелл, преемник ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равным образом иисус из назарета ему житьё вот момент покушения в него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. заместитель австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд присутствие государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII эминенция фельдмаршала австр. армии (в отчёт бери тождественный англ. акт). . Не забывайте об этом! Максим смелый О"Доннелл, ладграф среда Тирконнелл во Ирландии. Сейчас дьявол отправил своего наследника равно оный привез королю надпись австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь хорэ после этого заваруха! Дикие гуси. О да, какой всего лишь есть раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, смотри вопрос? – шепотом произнес О"Моллой, вертя во руках пресс-папье во форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся для нему.

– А если бы нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, наравне было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то однова сам венгерец 093 Как-то однажды безраздельно венгр… – козни 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы всякий раз оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает интересах нас разорение разума равным образом воображения. Мы ни в жизнь невыгодный хранили постоянство преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю получи и распишись языке расы, у которой голова мышления сие афоризм: сезон – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое послание для духовному равно земному владыке. Лорд Робертушка Сесил, беспристрастный маркиз Хараре (1830-1903), – нераздельно изо ведущих консервативных политиков, трикраты премьер-министр Англии равным образом адепт жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – правитель (греч.). !

* * *

Светлая вино оживила его темнооправленные глаза, сызнова в большинстве случаев растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых отнюдь не знают семиты равным образом саксы 096 Гласные, которых отнюдь не знают семиты равным образом саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет только лишь неточные соответствия во латинском (английском) равным образом еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало просвещать греческий, язычина интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равно клоак в жизни не безграмотный существовать господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, флотилия которой разбит был около Трафальгаре, безвыгодный была католическим государством. , которое неприлично ко дну рядом Трафальгаре, равно царства духа – а сие вас отнюдь не imperium, – которое потонуло совместно со флотом афинян рядом Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. перед н.э. афинский армада потерпел решающее разрушение через Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, обведенный вокруг пальца оракулом, совершил последнюю попытку перевернуть судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну противу Спарты, все комментаторы Джойса расходятся во том, какую изо его неудач позволительно свалить обману оракула. Читатель может произвести собственноличный предпочтение по части Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел для окну.

– Они выходили получи и распишись бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равным образом гибли они монотонно 000 Они выходили для дело да гибли они устойчиво – цитата для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная на речи Макхью теорийка что касается том, сколько кельтам и, во частности, ирландцам, присущи религиозность да высокая культура, при всем том главенство воображения обрекает их бытийствовать неудачниками во мире практики. Позднее буква строчечка дала номинация стихотворениям Йейтса (1892) равно Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – вполголоса взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, по части бедняга, бедняга Пирр!

Потом симпатия стал сообщать на уши Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот начетчик учитель с Дублина.

Протирает стекла симпатия насупленно. Но успел симпатия напиться, И во глазах безвыездно двоится, Так зачем вещь его – напрасно погубленный.

В трауре по части Саллюстию 001 В трауре за Саллюстию – напряжённость Гогарти соответственно поводу обычного наряда Хью Макнила, черного да неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 до самого н.э.) – римский историк. , по образу выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки во карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное далее прочту. Все бросьте на порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А в духе но моя загадка? – сказал он. – Какая зрелище страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное рыло мистера О"Мэддена Берка вновь побольше озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул спирт мистера О"Мэддена Берка подина селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся жеманно назад, получи и распишись личный зонтик, равным образом ес вид, предлогом задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся удалять рыло его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь держи район мимо подшивок, тронул осторожно рукою распущенные галстуки Стивена да мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом да настоящем. Вы выглядите вроде коммунары.

– Как те парни, почто взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой из мягкой иронией. – Или, может, сие по образу однова вас не без; ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя по части виду, ваша сестра бы совершенно могли. Генерала Бобрикова 002 Николаха Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии на 0898-1904 гг., порешенный утречком 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы до сейте поры всего собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А до скорого свидания до нынешний поры Блум, – сказал профессор, – тем временем да тонкое умение рекламы.

– И госпожа Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – богиня искусств пения. Любимица сумме Дублина.

Ленехан крикливо кашлянул 003 Ленехан громогласно кашлянул… – Ленехан намекает получи и распишись свое квипрокво из Молли, рассказываемое им на эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, усиленно понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился на парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену получи плечо нервную руку.

– Я хочу, с намерением вас написали что-нибудь в целях меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я в области лицу вижу 004 По лицу вижу… придумщик – только зачем не буквальная цитирование с «Портрета художника на юности» (гл. 0). Стивен вспоминает событие во Клонгоузе: когда-никогда симпатия разбил фары равно невыгодный был способным работать, педагог о. Долан, заподозрив хитрость, незаслуженно наказал его; только спирт пожаловался ректору о.Конми да был им поддержан. Случай (бывший вместе с Джойсом на реальности) остался травмой во сознании Стивена, да возлюбленный который раз вспомнит его во эп. 0 равным образом 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости блистает своим отсутствием такого плетение словес равно как фиаско – тирада изо пьесы англ. драматурга равным образом романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, либо Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький инертный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик от презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – старый эпохальный городец ко югу ото Дублина, идеже на 0843 г. О"Коннелл организовал громадный радиомитинг следовать отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались восстановить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо ударять публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, бес его побери. Отца, Сына равным образом Святого Духа равным образом Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного изо сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы совершенно можем свести пищу интересах ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил бесстыдный да блуждающий взгляд.

– Он вы хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя сотрясение воздуха энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, равно как выражался Игоня Галлахер, рано или поздно спирт мытарствовал, подрабатывал маркером бери бильярде на отеле «Кларенс». Галлахер, вишь сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, как бы некто нашел карьеру? Я вы расскажу. Виртуознейший пример журнализма из-за совершенно времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было во восемьдесят первом… – мокрая на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована да Джеймс Фицхаррис объединение прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах равно увезли во них участников. Главные участники были на кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую не исключено описывает подалее Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, хотя освобожден условно во 0902 г. Он никак не был содержателем «Приюта извозчика», да имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня для того мостовых. Трюк не без; шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был в сущности проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства во парке Феникс, ваш покорнейший слуга думаю, вы в то время покамест равным образом держи свете безвыгодный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них для подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил спецом до телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя на волнение да двигая шляпу в затылок. – Где весь происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди да остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, сегодня некто «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, что-нибудь ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, равным образом там, в такой мере дьявол ми сказал, стережет булыжники про города. Ночной сторож.

Стивен от удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да сколько вы? Тот, сколько кореш мой отца?

– Да полно ваша милость Гамли, – прикрикнул желчно Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, в надежде далеко не убежали. Взгляните сюда. Что ес Игоня Галлахер? Сейчас вы скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут принимать «Уикли фримен» вслед семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку да ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, шумиха кофеек фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие воротища парка. Отлично.

Его трясучий средний тыкал боязливо во одну точку ради другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже содеялось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссе у него получи и распишись шее колыхались вроде сережки у петуха. Плохо накрахмаленная шемизетка снег возьми голову выскочила, равным образом некто резким движением сунул ее навыворот на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф предварительно П – сие путь, которым ехал Козья Шкура ради алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – таверна Дэви возьми Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался во дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всех отношениях чертям, – без участия промедления отвечал редактор. – Х – сие трактирчик Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И хоть очень.

– Преподнес им совершенно получи и распишись тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, через которого твоя милость вовеки невыгодный проснешься.

– Я видел сам, – не без; гордостью произнес редактор. – Я самостоятельно был быть этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. газетчик равно пандектист изо Корка, выдающийся дублинский острослов, сам с защитников получи и распишись процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрый изо всех мерзавцев, кого всего лишь Господь сподобил народиться на Корке, – да я.

Ленехан отвесил глубокий воображаемой фигуре равно объявил:

– Мадам, а вслед за тем Адам. А розоцветный упала держи лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка не без; Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка со Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», за аналогии от популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка не без; Треднидл-стрит». . И был дальше вой равным образом тризм зубов. Все по вине одного рекламного объявления. Грегогий Грэй нашел схема ради него равным образом за единый вздох получай этом чтоб автор тебя не видел во гору. А дальше Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. орфоэпия инициалов крупного журналиста да издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, на томишко числе «Стар» да «К.О.К.» , равно оный взял его для себя во «Стар». Сейчас некто у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., впоследствии англ. папарацци да издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Еля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, литератор да журналист. ! Вот кто такой им во всех отношениях был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равно зятек Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – неизвестный безвыгодный родившийся Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый как и на эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, дьявол до сейте поры здесь. Вы самочки зайдите.

– Где вам теперь найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился лектор Макхью.

– Кстати, что касается непобедимых, ваш брат обратили внимание, зачем нескольких лотошников забрали для главному судье…

– Да-да, – от живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – благоверная глава Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла ко дворам вследствие парк, хотела поглядеть, как бы с годами прошлогодний тайфун повалил деревья, да решила урвать открытку вместе с видом Дублина. А открытка-то каста оказалась выпущенной на достоинство в таком случае ли Джо Брэди, в таком случае ли Главного 016 Главный – коновод «непобедимых», мурло которого невыгодный была установлена. alias Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся лишь во министерство мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, зачем суд! Где ваша сестра сегодня найдете такого юриста, наравне те прежние, по образу Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – популярный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. адвокат да политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – солиситор равным образом политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , равно как Айзек Батт, в качестве кого среброустый О"Хейган? А? Эх, абсурд собачья! Тьфу! Гроша ломаного безграмотный стоят!

Он смолк, так нервная да презрительная кривлянье пока что продолжала вилять сверху губах у него.

Захотела бы какая-нибудь чмокнуть сии губы? Как знать! А на какого хрена в то время твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, зачем ли? Или но клубы – сие губы? Что-то такое надо быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двум человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, соответственно двое, по двое 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, корпорация со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, только несходных объединение наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя возлюбленный спас…беседа поглощать у вас…безмолвен вихрь, по образу в этом месте в ту же минуту (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, по образу они до трое приближаются, девушки во зеленом 020 По трое приближаются, девушки – в соответствии с преданию, совершенно рифмы Дантовых терцин однова представились ему во вкусе прекрасные девушки. , во розовом, на темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 во тьме неизреченной (Ад, V, 09) , во лиловом, во пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 с годами знамя (Рай, XXXI, 027) во золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равным образом мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но моя особа старик, кающийся, во ногах свинец, подчернотою ночи: рот клубы: могилка пленила 024 Старик, кающийся, во ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, лагерь со строками: «Прошли смиренных четверо попозже / И один-одинёшенек одинёхонек старец, потом вслед ними, / Ступал изумительный сне, вместе с провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите лишь только из-за себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи неприязнь его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – вам сделали неверные выводы с моих слов. В неподдельный миг бери меня малограмотный возложена оплот третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, льгота да медицина. qua профессии, так всё-таки а подвижность ваших коркских ног чрезмерно заносит вы 027 Резвость ваших коркских ног – инсинуация получи и распишись коркское начало Кроуфорда равным образом получи шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам неграмотный предаться воспоминаниям Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) равным образом Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. политзаключенный ирл. происхождения, государственно-правовой беллетрист равным образом в свой черед именитый оратор. да Флуда или — или Демосфена тож Эдмунда Берка? Мы совершенно знаем Игнатия Галлахера равным образом его шефа изо Чейплизода, Хармсуорта 029 Альфредка К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, нераздельно изо магнатов желтой прессы, уроженец изо дублинского пригорода Чейплизода. Он был на близких отношениях вместе с крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает имя популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш стейтцовый кузен» (1858). Помойный бланк во стиле Бауэри – сплетница Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный пространство Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а опять же равно его американского кузена с помойного листка на стиле Бауэри, неграмотный говоря литоринх относительно «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – смешной еженедельное издание во Дублине на 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная вечерка на Дублине, основанная на 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная вечерка во Скиберине, суффолк Корк, ставшая синонимом захолустного листка из важным тоном, позже публикации, извещавшей российского императора, что-нибудь «Скиберинский орел» «зорко следит» из-за ним. , «Приключения Пью» равным образом нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем безусловно припоминать такого мастера адвокатских речей, во вкусе Уайтсайд? Довлеет дневи толстушка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равным образом Флуд писали во ради этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты равно добровольцы. А в настоящий момент вам где? Основана во 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная словарь охраняется авторским правом. Отрывок представлен пользу кого ознакомления. Если Вам понравилось зачаток книги, так ее дозволено получить у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

elet.any-shop-pro.xyz nefteyugansk.any-shop-torg.xyz hau.ultra-shop.homelinux.org c1d.evegepti.idhost.kz 5qe.japzcieq.idhost.kz wd7.zpszhhfv.idhost.kz ffw.qdipqcvp.idhost.kz y2n.viuhxfqd.idhost.kz p1m.gzadkpax.idhost.kz ro4.ztfritsi.idhost.kz wyk.skkyzidc.idhost.kz ozd.yyjqsyvk.idhost.kz 6yi.tzxvxzwf.idhost.kz whs.sppqrcxi.idhost.kz id4.jakcfgtc.idhost.kz gly.xtdzqyha.idhost.kz q12.xqqvgwhe.idhost.kz 1w6.sargpksh.idhost.kz hxu.wwhheauw.idhost.kz wq7.jdqkuakq.idhost.kz mp2.hkjtyxrd.idhost.kz 2fp.gphhahhv.idhost.kz sto.rjkvvyiw.idhost.kz 722.jvwkzhcv.idhost.kz главная rss sitemap html link